Сонет Шекспира 27

Бруна Перевод
27.09.2024.

Когда трудом и жизнью утомлён,
Спешу в постель, чтоб членам дать покой,
Но в голове вдруг раздаётся звон:
- Работай, разум, телу лишь отбой.

Рождайся, мысль, пока недвижна плоть,
Иди в паломничество к Высшему скорей.
Под веками, открыты широко
Глаза во тьму, что видит лишь слепец.

Храни всё то, что зрит душа моя,
Воображая, тень твоя пред взором,
Как драгоценность, может воссиять,
Ночь превращая в день, лицо же сделав новым.

Смотри! Днём тело, ночью разум мой -
Всё для тебя. А где же мой покой?

Оригинал SHAKESPEARE

Weary with toil, I haste me to my bed,
The dear repose for limbs with travel tired;
But then begins a journey in my head
To work my mind, when body's work's expired:

For then my thoughts--from far where I abide--
Intend a zealous pilgrimage to thee,
And keep my drooping eyelids open wide,
Looking on darkness which the blind do see:

Save that my soul's imaginary sight
Presents thy shadow to my sightless view,
Which, like a jewel hung in ghastly night,
Makes black night beauteous, and her old face new.

Lo! thus, by day my limbs, by night my mind,
For thee, and for myself, no quiet find.


Рецензии