Уильям Блейк. Мошка

[Нет такой избитой темы, которую нельзя избить ещё раз. То же можно сказать о переводах. Блейковской "Мошке" уже всё равно, сколько у неё русских версий. Пусть будет ещё одна]
____________________________

Крошку-мошку,
Что весела,
Моя рука
Случайно смела.

Разве не в том
Суть бытия,
Что оба – мошки,
И ты, и я?

Пою и танцую –
Шутник и шут, –
Покуда крылья
Не оборвут.

Думать – счастье.
Не думать – беда.
Вот потому-то
Я всегда

Счастлив, порхая
На ветру.
Живу не зная,
Когда умру.

THE FLY

Little fly,
Thy summer’s play
My thoughtless hand
Has brushed away.

Am not I
A fly like thee?
Or art not thou
A man like me?

For I dance
And drink and sing,
Till some blind hand
Shall brush my wing.

If thought is life
And strength and breath,
And the want
Of thought is death,

Then am I
A happy fly,
If I live,
Or if I die.


Рецензии
Эта "ещё одна версия" замечательна. Чередование ямба и хорея - задача сложная. Мне в своё время давали совет: либо, либо. Русский слух, мол, не воспринимает. Но Вам удалось!

Наталия Корди   08.10.2024 13:55     Заявить о нарушении
Наталия, спасибо!
Этот перевод я собирался сделать полвека назад, но собрался только теперь :-))

Евгений Туганов   08.10.2024 17:49   Заявить о нарушении
А я полвека назад даже не знала о существовании Блейка).

Наталия Корди   08.10.2024 20:20   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.