Антонио Мачадо Сны в диалогах

*) Леонор Искейрдо Куэвас, жена Антонио Мачадо
     умерла от туберкулёза в 1912 г.

I

Одно скажу лишь слово, и видны мне
зелёный луг, цветущий куст, дорога
иль скалы на засушливой равнине,
твоя фигура на плато высоком.

Дуб, памяти послушный, появился,            
пастух, идущий горною тропою;
к реке спустился тополь, наклонился…
Дом, и балкон, и город наш с тобою.

Дуэро холм Сантана огибает,
что в тихий полдень нежно фиолетов,
а там, где Арагон, Монкайо тает,

вершины в белорозовый одеты;
вот облако в огне, звезда мерцает…
Жена моя, ты тоже видишь это?               

II

Из края земледельцев, мореходов
зачем меня сердечное влеченье
мани;т, скажи, к горам, к скупой природе,
к кастильским пустошам в уединенье?

Но человек любовь не выбирает.
Судьба моя навечно в серых странах,         
где зимами холодный снег пугает
дубов засохших тени на полянах.

Из края, скрытого от глаз в вершинах,
Гвадалквивир цветущий, только малость =
сухую ветвь принёс я розмарина.

А сердце, оно там же, где родилось.
Вдоль вод Дуэро нет любви; руины
стен белых, кипарисы лишь остались!

(Севилья, 1919 г.)

III

Туча, сеньора, с грозою и ветром
первого света уголья застлала,
в пепельный цвет перекрасила скалы
перед встающим в предгорьях рассветом.

Отблеск зари, скрытой в скалах холодных,
полнит прохожего страхом смертельным
больше, чем лев в тихий солнечный полдень
или медведь в тёмном горном ущелье.

Факел любви мне мой путь освещает
к сну без надежд, не могу обернуться,
к морю забвенья иду, дорогая,

но не как скалы, что в тьму окунутся,
когда планета свой круг совершает.
Нет, не зови, я не в силах вернуться.

IV

О одиночество, мой друг по доле!
О муза снов, что образы дарует!
Вы дали голос мне по вашей воле.
Ответьте на вопрос: с кем говорю я?

Здесь без друзей, измученный печалью,
от маскарадов шумных я скрываюсь,
а та, к кому всегда я обращаюсь,
лицо скрывает за густой вуалью.

Решить загадку эту помогите,
пускай любовь мне добавляет знанье.
Как в зеркале волшебном отразите,

любимый голос разрешит мне тайну.
Открой своё лицо, чтобы я мог видеть
глаз бриллиантовых твоих сиянье!

Перевод с испанского

Antonio Machado
Los sue;os dialogados


Рецензии