Антонио Мачадо На берегах Дуэро

         …………………………

Дуэро пересекает дубовое сердце
Иберии и Кастильи.                *)
О благородная сердцем земля печали!
Равнины высокие, пустоши, голые скалы
без рощ, поля без плугов и каналов;
ветхие города и пути без гостиниц,
ошеломлённые жители сёл без танцев и песен,
что уходят, покидая свой умирающий дом,
как твои длинные реки, Кастилья, к морю!..
Кастилья несчастная, вчера властвуя, нынче,
в лохмотьях, она всё, что неведомо ей, презирает.
Ты спишь или грезишь? Иль кровь вспоминаешь
пролитую, когда ты горела боевой лихорадкой?
Всё течёт, всё бежит, всё бушует и колобродит;
изменяются море, и  горы, и глаз, наблюдащий их.
Век прошедший? Но здесь ещё бродит призрак
народа, который выше войны ставит Бога.

Когда-то бывшая матерью капитанов,
она теперь мачеха скромных рабочих.
Кастилья уже не станет щедрою, как во время,
когда вернулся Мой Сид Родриго Диас,           **)
гордясь своим положением и богатством,
и преподнёс сады Валенсии королю Альфонсо;
или когда, доказав в боях свою силу,
она жаждала покорить необъятные реки индейцев;
мать солдат, мать воинов непобедимых,
– во;ронов для добычи, львов для боя,
что заполнив трюмы серебром и златом,
возвращались в Испанию на своих галеонах…
Философы, вскормленные монастырским супом,
теперь бесстрастно смотрят на широкое небо;
и если донесётся до них во сне, как гул далёкий,
речь торговцев из шумных портов Леванта,       ***)
они даже не спросят, что происходит.
А война уже открывает двери их дома.

Кастилья несчастная, вчера властвуя, нынче,
в лохмотьях, она всё, что неведомо ей, презирает.
Клонится солнце к закату. Сюда издалёка
звон колокольный доносится гармоничный. -
Старухи скорбящие скоро возьмут свои чётки.
Из-за камней на меня смотрят две милые ласки;
они убегают и появляются снова:
ведь им всё так любопытно!
На белой дороге гостиница ...Поле темнеет.
Земля камениста, пустынна.

*) Иберия — древнее название Испании, Кастилия — одна из    17 автономных общин, на которые разделена страна
**) Аллюзия на средневековый эпос «Песнь о моём Сиде».
***) Левант — (по-французски — восток) — прозвище восточной части Испании, средиземноморского побережья

Перевод с испанского

Antonio Machado
A orillas del Duero


Рецензии