Христиан Гофман фон Гофмансвальдау. Бренный мир

Бренный мир

Что бренный мир во славе и блистанье,
в великолепной прелести затей?
в хаосе бездн крупица созиданья,
в мертвящей тьме мерцание огней,

в цветном лугу чертополох и сено,
в бедламе торг и глум*, зараза, мор,
рабы угрюмы, часом вдохневенны,
поверх могил прикрасы, мох и сор;

стоим на том –заёмном, плотском, грешном–
и молимся ему...
душа, воспрянь
в кругу земном пареньем над потешным
отринув прелесть, су'ету и дрянь–

не отлагая, дорога минута–
будь крылья и твои белы, чисты–
и налегке до вечного приюта
божественной любви и красоты.

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
* глум см.сербохорв. глумац=актёр;
** разумные люди и теперь знают, что Земля есть плоский круг под Куполом, прим.перев.


Die Welt

Was ist die Welt und ihr beruehmtes Glaenzen?
Was ist die Welt und ihre ganze Pracht?
Ein schnoeder Schein in kurzgefassten Grenzen,
Ein schneller Blitz bei schwarzgewoelkter Nacht,
 
Ein buntes Feld, da Kummerdisteln gruenen,
Ein schoen Spital, so voller Krankheit steckt,
Ein Sklavenhaus, da alle Menschen dienen,
Ein faules Grab, so Alabaster deckt.

Das ist der Grund, darauf wir Menschen bauen
Und was das Fleisch fuer einen Abgott haelt.
Komm, Seele, komm und lerne weiter schauen,
Als sich erstreckt der Zirkel dieser Welt!*
 
Streich ab von dir derselben kurzes Prangen,
Halt ihre Lust fuer eine schwere Last:
So wirst du leicht in diesen Port gelangen,
Da Ewigkeit und Schoenheit sich umfasst.

Christian Hoffmann von Hoffmannswaldau
(getauft 25.  Dezember in Breslau 1616 , † 18. April 1679 ebenda)


Рецензии