До свидания
Уходи, любимая, уходи
Я оставил мечты позади
В чемодан упакую я не спеша
Из оборванных нитей наши вчера
Боже, как счастья осколки остры
В них нашей любви догорают костры
Такси у дверей ожидает тебя
Уедешь одна. Места нет для меня
Goodbye S.S.
By Spike Milligan
Go away girl, go away
and let me pack my dreams
Now where did I put those yesteryears
made up with broken seams
Where shall I sweep the pieces
my God they still look new
There's a taxi waiting at the door
but there's only room for you
* Как и в оригинале, в переводе намеренно сохранён сбой пунктуации, чтобы подчеркнуть эмоциональный настрой автора.
Свидетельство о публикации №124092500629
Стих очень трогательный и эмоциональный. Он передаёт чувство утраты и ностальгии, когда человек пытается упаковать (в чемодан и, наверное, отдать ещё любимой девушке) свои мечты и воспоминания о любви. Образы порванных строчек (или нитей) и осколков счастья ярко показывают, как сложно расстаться. Вы в примечании написали про эмоциональный настрой автора и про то, что он выражается сбоем пунктуации. Я бы ещё отнёс к выразительным средствам и сбой ритма, а также рифмовку через строчку.
Ваш перевод, Анна, тоже хорош, потому что сохраняет эмоции оригинала, передавая ту же печаль и отсутствие места для автора в жизни любимой. В целом, и стих, и перевод произвели на меня сильное впечатление.
С уважением,
Мещеряков Андрей 28.09.2024 11:34 Заявить о нарушении
На меня стих тоже произвел большое впечатление. Я открыла для себя Миллигана совсем с другой стороны. Он ведь больше известен как весельчак. Столько много у него веселых, позитивных произведений. Вспомните и переведенные мной стихи «Бабушка», «Моя сестра Лаура», «Как привлекательна она».
Спайк очень интересный автор. Думаю, что я продолжу переводить его произведения.
Творческих Вам успехов и много новых интересных переводов.
С теплом,
Анна.
Анна Колот 28.09.2024 13:55 Заявить о нарушении