Томас Мур Эрин

Томас Мур  Эрин

О Эрин ! Что таит твой взгляд ?
Грустишь и редко жизни рад.
Редки сиянья радуг.
Всё чаще беспорядок...
Когда во всём упадок,
Восход не слаще чем Закат.

Пора менять свои ориентиры,
чтоб не сосали кровь вампиры.
Наш общий интерес -
Единство и Прогресс,
да стройка до Небес,
несокрушимой Арки Мира !

Thomas Moore
Erin! The Tear And The Smile In Thine Eyes

Erin! the tear and the smile in thine eyes
Blend like the rainbow that hangs in thy skies,
Shining through sorrow's stream,
Saddening through pleasure's beam,
Thy suns with doubtful gleam,
Weep while they rise.

Erin, thy silent tear never shall cease,
Erin, thy languid smile ne'er shall increase,
Till, like the rainbow's light,
Thy various tints unite,
And form in heaven's sight
One arch of peace!

Примечание.
Томас Мур (1779-1852) - поэт-романтик, один из первых признанных борцов за освобождение Ирландии. Его стихи уже 200 с лишним лет перекладываются на русский язык многими переводчиками, но другого перевода стихотворения "Эрин" отыскать не удалось.

Томас Мур  Песня Фианнуалы

Не угрожай, о Мойл, могучим рёвом миру !
Пусть ветры не шумят в своей гульбе.
Позволь, чтобы поведала дочь Лира
о разнесчастной собственной судьбе. -
Всё жду, как песню лебединую спою,
сложивши крылья в муке неземной,
и музыку звенящую свою
исполнит колокол небесный надо мной.

Всплакни ж со мной ! Нет счастья мне нигде !
Хлещи волной холодных зимних вод.
Ведь я в мечтах об утренней звезде,
и не дождусь, когда она взойдёт.
Пусть Солнце одарит нас светом дня,
весь Эрин доброй лаской наделя, -
и звон небесный грянет для меня,
позвав мой дух в надзвёздные поля.

Thomas Moore  Song of Fiannuala

Silent, oh Moyle, be the roar of thy water,
  Break not, ye breezes, your chain of repose,
While, murmuring mournfully, Lir's lonely daughter
  Tell's to the night-star her tale of woes.
When shall the swan, her death-note singing,
  Sleep, with wings in darkness furl'd?
When will heaven, its sweet bell ringing,
  Call my spirit from this stormy world?

Sadly, oh Moyle, to thy winter-wave weeping,
  Fate bids me languish long ages away;
Yet still in her darkness doth Erin lie sleeping,
  Still doth the pure light its dawning delay.
When will that day-star, mildly springing,
  Warm our isle with peace and love?
When will heaven, its sweet bell ringing,
  Call my spirit to the fields above?

Примечание.
Томас Мур откликаеся в этом стихотворении не на трагедию Шекспира, а на старинное народное предание. Согласно одному из вариантов легенды, у короля Лира было четверо детей: две дочери - Фионнуала и Айэд,  и два сына - Фиакра и Конн.  Их мать Эве скончалась, а мачеха Айфа, её сестра, сначала любила пасынков, но потом ей стала не по душе, будто отец Лир любит детей больше, чем её. И она
с помощью колдовского друидского заклятья на 600 лет превратила всех четверых в белых лебедей, сохранив им, однако, человеческую речь и рассудок. Они были обречены на долгое страдальческое существование. Триста лет прожили на озере вблизи моря Мойл (Между Ирландией и Шотландией). Затем ещё триста лет на западном океанском берегу Ирландии. Когда уверовали в Христа, вновь обрели человеческий облик, но уже превратились в ветхих старцев и стариц.


Рецензии