3. 22. Евгений Онегин Eugene Onegin English transl

ЕВГЕНИЙ ОНЕГИН. СТИХОТВОРНЫЙ ПЕРЕВОД НА АНГЛИЙСКИЙ. EUGENE ONEGIN THE NOVEL IN VERSE BY A.S. PUSHKIN VERSE INTERPRETATION BY LARISSA SENEGAL

Глава III-XXII

Я знал красавиц недоступных,
Холодных, чистых, как зима,
Неумолимых, неподкупных,
Непостижимых для ума;

Дивился я их спеси модной,
Их добродетели природной,
И, признаюсь, от них бежал,
И, мнится, с ужасом читал

Над их бровями надпись ада:
Оставь надежду навсегда.
Внушать любовь для них беда,
Пугать людей для них отрада.
Быть может, на брегах Невы
Подобных дам видали вы.

    *   *   *

Chapter III-XXII

I knew some unattainable beauties,
Cold and pure, like the winter's chill,
Unrelenting, incorruptible,
Incomprehensible to the mind's will;

I marveled at their stylish pride,
Their virtues, natural and wide,
And, I confess, from them I fled,
And, it seems, with dread I read

Above their brows the inscription dire:
Abandon hope forever, admire.
To inspire love for them's a woe,
To frighten men brings them great glow.
Perhaps by Neva's shores, in view,
Such ladies, like these, you’ve seen too.


Рецензии