На веки опускается забвенье. По мотивам Г. Бенна

(Gottfried Benn “Auf deine Lider senk ich Schlummer…”)

На веки опускается забвенье…
Коснулись уст твоих мои уста,
Я в сон несу тревогу и сомненье.
Бреду один… со мною лишь мечта.

Твои глаза пронизаны печалью,
Стараюсь в них желание разжечь,
Дрожь смерти, скрытая ночной вуалью,
Струёй мне в грудь пытается затечь.

Слаба ты, чтобы вынести всё это,
Коль сможешь крик сдержать – не сдержишь стон…
По вечерам в ночь уходя из света –
Шлю поцелуй… и одиноким – в сон.


(25.09.2024)


“Auf deine Lider senk ich Schlummer…”

* * *

Auf deine Lider senk ich Schlummer,
auf deine Lippen send ich Kuss,
indessen ich die Nacht, den Kummer
den Traum alleine tragen muss.
Um deine Zuege leg ich Trauer,
um deine Zuege leg ich Lust,
indes die Nacht, die Todesschauer
weben allein durch meine Brust.
Du, die zu schwach, um tief zu geben,
du, die nicht truege, wie ich bin —
drum muss ich abends mich erheben
und sende Kuss und Schlummer hin.

Gottfried Benn (1886–1956)


Рецензии