Шекспир. Сонет 94. Перевод
Изображая строгость для показа;
Другими движет, сам же- твёрже льда,
Неколебим и холоден к соблазнам;
Тот истинно отмечен небесами.
Такие ценят то, что им дано,
Они- хозяева себе же- сами.
А остальным- быть дворней суждено.
Красивые цветы цветут для лета,
Его не могут пережить они.
А если заразятся гнилью, это
Уронит их пониже трав дурных.
И те, кто были краше всех цветков,
В поступках низких хуже сорняков.
They that have pow'r to hurt, and will do none,
That do not do the thing they most do show,
Who, moving others, are themselves as stone,
Unmovd, cold, and to temptation slow --
They rightly do inherit heaven's graces,
And husband nature's riches from expense;
They are the lords and owners of their faces,
Others but stewards of their excellence.
The summer's flow'r is to the summer sweet,
Though to itself it only live and die,
But if that flow'r with base infection meet,
The basest weed outbraves his dignity:
For sweetest things turn sourest by their deeds;
Lilies that fester smell far worse than weeds.
Sonnet 94 by William Shakespeare в оригинале
Свидетельство о публикации №124092406154