На горе Сишань навещаю Синь Э

Поэтический перевод стихотворения Мэн Хаожаня «На горе Сишань навещаю Синь Э»  с подстрочника Эйдлина Л.З


 Качается лодка – плыву целый день по реке,
 в обители старого друга хочу я проведать,

 Закатное солнце сияет еще вдалеке,
 но в этой прогулке не рыбы хочу я отведать.

 Залив каменистый... Вода здесь прозрачна до дна.
 Песчаная отмель... Ее все легко огибают.
 
 Бамбуковый остров... Там снасть рыболова видна.
 Дом, крытый травою... И слышно, как книгу читают.

 За славной беседой забыли мы оба о сне.
 Пусть сыро и холодно, только нам радостно вместе.

 Веселостью праведник мудрый запомнился мне,
 как тот человек, что единственной тыквой известен*



*Как тот человек он, что пил из единственной тыквы, но, праведник мудрый, всегда был спокоен и весел.  Мудрым праведником назвал Конфуций своего ученика Янь-юаня, у которого была одна-единственная корзина для еды и одна-единственная тыква-горлянка для питья, и жил он в нищем переулке, но никогда не изменял своей веселости. 


Рецензии