Анастасиус Грюн. Нагробной розе

Нагробной розе

Ты в лоно сердца той, что нет,
пустила корешок–
и процветаешь в вечном сне,
а я вам не дружок;

ты упиталась бывшим той–
и, свой гробок сметя,
взошла на солнечный постой
немного дней спустя,

взымела радость, боль и грусть
улыбку воскресив
её дрожащих, алых уст–
бутон по ним красив.

Она дала тебе листву
и цвет, и аромат,
и даже имя– назову?...
Смолчу– не муж, не брат.

А эти чёрные шипы
откуда– не её ль
бодливой спутницы-судьбы,
не доигравшей роль?

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы


Die Grabrose

Du Grabesrose wurzelst wohl
In ihres Herzens Schoss,
Und ihres ew'gen Schlafes Hauch
Zog deine Keime gross.

Du saugest Glut und Lebenskraft
Aus ihres Herzens Blut,
Sie gab ja Freude stets und Lust
Und gibt's noch, wenn sie ruht.

Dein Laecheln und dein Duften stahlst
Und schluerftest du aus ihr,
Den roten Kelch, den formtest du
Aus ihren Wangen dir;

Die Purpurblaetter sogest du
Aus ihrem suessen Mund,
Drum sind sie auch so rot und lind,
So duftig und so rund.

Sie gab dir Blaetter, Farb' und Duft,
Gab Glut und Leben dir,
Woher doch nahmst die Dornen du?
Die kommen nicht von ihr! –

Willkommen denn und bleibe mein!
Wenn Hass und Nacht mir droht,
Erinnre mich dein Flammenkelch
An Lieb' und Morgenrot.

Anastasius Gruen
(Anton Alexander Graf von Auersperg)


Рецензии