Анастасиус Грюн. Ход
Часто днями-вечерами
в беспредметнейшей печали
я из города непрямо
в тишь да гладь предместья марш
под гремучими мостами
толчею и торг минуя–
молчаливо, точно память
в недра, в немь бодает дух.
Влево? Нет, теперь направо!
Прямо? Наискось за угол
по хотению, по нраву
путеводных этих двух.
Чётки строк нижу в поклоне,
рифмы путаю в горсти;
заблудившийся паломник,
друг читатель, уж прости:
помню-знаю каждый домик
на своём-чужом пути–
нам привычно звёзды помнить
и не по своей идти.
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
* не Pilgerschsft, т.е. ритуальный ход, без конечной цели в отл.от паломничества, прим.перев.
Der Besuch
Oft des Tags und oft des Abends
Wall' ich an das Ziel der Sehnsucht,
Aus der Stadt durchtobten Strassen
In der Vorstadt still're Welt.
Ueber unsres Stromes Bruecke
Zieh' ich hin mit raschem Schritte,
Wie ein Geist so still und schweigsam
Durch den laermend lauten Schwarm.
Und dann rechts? - ach nein, zur Linken!
Seht, kaum weiss ich mehr es selber;
Dann grad fort? - ach nein, zur Rechten,
Um die Ecke rasch gewandt!
Seltsam! - ging ich nie doch irre
Auf der schoenen heil'gen Wallfahrt;*
Dennoch, Freunde, kann ich nimmer
Kuenden euch den Weg dahin.
Kann kein Haeuschen an der Strasse
Zeichnen euch mit sichern Haenden.
Also kennt man wohl die Sterne,
Aber nicht den Weg dahin!
Anastasius Gruen
Свидетельство о публикации №124092403414