Сонет Шекспира 24
24.09.2024.
Мой взгляд художника прекрасным закалён -
Твоею красотой, что на скрижалях сердца
Начертана, я - рама, обрамлён
Твой образ, перспектива – суть искусства.
Через творца ты можешь видеть мастерство,
Найдя себя сквозь призму совершенства,
В стенах моей груди висит то полотно,
Где вечна красота, в глазищах-окнах - солнце.
Теперь же посмотри на добрые дела,
Опять мои глаза твой свет нарисовали,
Твои же – для меня всегда, как зеркала,
Чтоб наслаждаясь, зрить, сиянье без печали.
И всё ж глаза хитры, и видят, что хотят,
Рисуют, но, увы, им сердца не познать.
Оригинал Шекспира
Mine eye hath play'd the painter and hath steel'd,
Thy beauty's form in table of my heart;
My body is the frame wherein 'tis held,
And perspective it is best painter's art.
For through the painter must you see his skill,
To find where your true image pictur'd lies,
Which in my bosom's shop is hanging still,
That hath his windows glazed with thine eyes.
Now see what good turns eyes for eyes have done:
Mine eyes have drawn thy shape, and thine for me
Are windows to my breast, where-through the sun
Delights to peep, to gaze therein on thee;
Yet eyes this cunning want to grace their art,
They draw but what they see, know not the heart.
Свидетельство о публикации №124092402177