Людвиг Уланд. Меч Зигфрида
Млад Зигфрид, гордое дитя,
не отчим замком жив шутя,
но в одиночку в белый свет
взошёл по дело и совет.
Навстречу –всадник: кручи плеч,
добротный щит, широкий меч,
что больно детке с посошком,
обидно мальчику пешком.
В лесу без края и конца
малец набрёл на кузнеца:
"Будь, мастер, мне вторым отцом:
вначале стану кузнецом;
с добром на совесть научи
ваять богатые мечи."
И расстарался Зигфрид-млад:
вогнал в землицу ковду млат,
до перепугу тёмный лес
исполнил боем до небес,
мечом раздался вширь и вдаль;
железо было –вышла сталь.
"Богатырю– богатый меч
бродячих чудищ* боем сечь;
с мечом и я ещё герой
войной за мир** стоять горой."
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
* безземельных божичей, а тж. драконов, русалок, змеев и пр.–продукт допотопного генинжа;
в наше время есть священные дубовые рощи над залежами железной руды для восстановления цивилизации после нового потопа;
** за міръ тж.– герои защищали людей от выродков и выживших гигантов,
прим.перев.
Siegfrieds Schwert
Jung Siegfried war ein stolzer Knab',
Ging von des Vaters Burg herab.
Wollt' rasten nicht in Vaters Haus,
Wollt' wandern in alle Welt hinaus.
Begegnet' ihm manch Ritter wert
Mit festem Schild und breitem Schwert.
Siegfried nur einen Stecken trug;
Das war ihm bitter und leid genug.
Und als er ging im finstern Wald,
Kam er zu einer Schmiede bald.
Da sah er Eisen und Stahl genug;
Ein lustig Feuer Flammen schlug.
»O Meister, liebster Meister mein,
Lass du mich deinen Gesellen sein!
»Und lehr' du mich mit Fleids und Acht,
Wie man die guten Schwerter macht!«
Siegfried den Hammer wohl schwingen kunnt.
Er schlug den Amboss in den Grund;
Er schlug, dass weit der Wald erklang
Und alles Eisen in Stuecke sprang.
Und von der letzten Eisenstang'
Macht' er ein Schwert so breit und lang:
»Nun hab' ich geschmiedet ein gutes Schwert,
Nun bin ich wie andre Ritter wert;
»Nun schlag' ich wie ein andrer Held
Die Riesen und Drachen in Wald und Feld.«
Ludwig Uhland
Свидетельство о публикации №124092402136