Проблемы с переводом А. С. Пушкина
Так как практически непереводим.
В российской среде ареал его песен,
В поэзии русской поэт-херувим.
Свидетельство о публикации №124092401772
Есть прекрасные переводы "Евгения Онегина" на английский язык. У меня дома есть небольшая коллекция этих переводов. Автор моего любимого перевода - Чарльз Джонстон. Перевод лёгкий, звучный, с едва заметным налётом юмора, довольно точный.
Проблема не в переводах, а в их восприятии. "Евгений Онегин" - это энциклопедия русской жизни, а со всеми аспектами этой жизни ни англичане, ни американцы не знакомы. Они понимают слова, но не понимают, о чём идёт речь. Нужны подробные комментарии и популяризация.
Но при этом есть люди, которые потратили десятилетия своей жизни на то, чтобы сделать перевод "Евгения Онегина".
С уважением и теплом,
Ирина Кант 00 24.09.2024 09:31 Заявить о нарушении
Григорий Гольдштадт 24.09.2024 09:54 Заявить о нарушении
«Онегин, я тогда моложе, Я лучше, кажется, была..."
"Онегин, я скрывать не стану, Безумно я люблю Татьяну..."
Разве в быту русские обращались друг к другу по фамилии?!
В поэзии не должно быть священных коров...
Я и Пушкина критикую: http://stihi.ru/2013/09/05/2588
Рамзан Назиров 24.09.2024 11:12 Заявить о нарушении
А я из Пушкина священной коровы не делаю, так как парочку его стихов мне тоже не по душе. Но в целом он мне чрезвычайно нравится.
Григорий Гольдштадт 24.09.2024 16:01 Заявить о нарушении
http://stihi.ru/2020/03/02/3749
Рамзан Назиров 24.09.2024 16:21 Заявить о нарушении