Пьер де Ронсар Любовь Кассандры 96
96
Принёс я розу дивной красоты,
С тобою схожа и на свете этом
Все превосходит свежестью и цветом,
И ароматом дальних стран цветы.
Принёс я розу, нет иной мечты,
Чтоб с нею сердце стылое поэта,
К груди прижатым было отогрето
Душевным проявленьем теплоты.
Одно есть, что разнит и розу и меня:
Родится с Солнцем, на исходе гибнет дня,
В любви я сто Светил увидеть смог.
Казалось мне, что поступаю верно,
Но, чтоб любовь была не однодневной,
Не как цветок, да помоги мне Бог!
Pren ceste rose aimable comme toy,
Qui sers de rose aux roses les plus belles,
Qui sers de fleur aux fleurs les plus nouvelles,
Dont la senteur me ravist tout de moy.
Pren ceste rose, et ensemble re;oy
Dedans ton sein mon c;ur qui n’a point d’ailes :
Il est constant, et cent playes cruelles
N’ont empesch; qu’il ne gardast sa foy.
La rose et moy differons d’une chose :
Un Soleil voit naistre et mourir la rose,
Mille Soleils ont veu naistre m’amour,
Dont l’action jamais ne se repose.
Que pleust ; Dieu que telle amour enclose
Comme une fleur, ne m’eust dur; qu’un jour.
Свидетельство о публикации №124092401252