Бьеннале
Я жир нагуливал, лежал.
Но тут в парах духов «О-жёна»
Ко мне товарищ прибежал.
Кричит: «Всё дурочку валяешь?
Глянь, до земли провис гамак!
Приехал бюргер*, понимаешь?
А он ведь выпить – не дурак.
Имажинации* гоняешь…
За магарыч, не за экю,
Ты пособить мне не желаешь? –
Разжечь мангал для барбекю.
Он гость и не особо важный,
Чтоб диатрибу* не читал…
Абориген ты авантажный*
И агевзией* не страдал.
Ты мерчандайзером* побудешь –
Украсишь столик холодцом,
Культурно аппетит возбудишь,
Чтоб не упасть нам в грязь лицом.
Я дам армюровую* скатерть,
А сервировка – за тобой…
Во всём автодидакт* ты…кстати,
Дай рог с каёмкой голубой.
Придётся нам уменьшить фонды,
Отметим этот бьеннале.
Ты усади его под блонды
И сразу полную налей.
К обеду гости повалили,
А у меня дымил мангал.
По первой выпив, закусили…
Я всем с бюреткой* наливал.
После преамбулы* приветной,
В закуске руки разбрелись.
От экзальтации* заметной,
Тут эскапады* начались.
Наш бюргер, обнимая Верку,
Кричал под градусом уже,
Мол, уберите бонбоньерку,
А передайте бланманже*!
Сосед берейтор: «Извините, -
Ему сказал, - мне очень жаль…
А может, вы еще хотите
В шлафроке* спела, этуаль?!*»
Мы хоть душой деревне служим,
Но распознаем дурака.
И с головой немного дружим,
И с философией слегка.
А у тебя уж – дизартрия* -
От следующей откажись.
Для нас привычная стихия,
Нас научила всему жизнь.
Поплыл ты, как пингвин на льдине,
Бери – вон – хлеб, вот – колбаса!
Ну, я же вам не камердинер*
И кельнер* лишь на два часа.
Будет указывать, горилла!..
Мы не поссорились едва.
Ударом Об стол примирила
Нас вирилизная* вдова.
Налил себе я без бюретки,
Продемонстрировал вольтфас.
Не сел чуть мимо табуретки
И не поранил вилкой глаз.
Уже плясал кто-то вприсядку,
А я запел, как будто Хиль.
Шампур крутить, одел прихватку
И фартук, как епитрахиль*.
А бюргер делал комплименты
Уже вдове в дезабилье*.
Смеялись с ним истреблишменты*,
Мешался пьяный сомелье*.
Забыли мы про Казус Белли,
Друг к другу лезли целовать.
И началось тут, в самом деле,
Дипсомания*, так сказать.
А к ночи и меня сморило.
Я помню, дама средних лет
О копуляции* просила
И мы упали под боскет*.
Открыл глаз утром – рядом дура,
Исполнил ли её курбет*?
Ну, на боку, коль куафюра*,
Значит, не вышел камуфлет*.
Конфабуляция* мешает
Сосредоточить мысли мне.
И дистимия* донимает,
Бегут мурашки по спине.
Я стал искать свою лядунку,
Чтоб книксен всем изобразить.
А под боскетом спят все в струнку,
Значит, успели закусить.
Как жар в мангале, рассвет светел,
А месяц, как соглядатай
И он, наверное, отметил
Наш необычный курултай*.
Вот так мы встретили бьеннале –
Болят бока, и ломит грудь.
А что стряслось у нас в финале,
Мы вспомним вместе, как-нибудь.
СЛОВАРЬ ИНОСТРАННЫХ СЛОВ
Бьеннале – мероприятие, проводимое регулярно раз в
два года, например: выставка, кинофестиваль.
Балдахин – навес из ткани на шестах или столбах.
«О-жён» - название французского одеколона.
Бюргер – горожанин, городской житель.
Имажинация – воображение, фантазия, образное
наглядное представление, сила воображения.
Экю – французская золотая монета.
Барбекю – приготовление на открытом воздухе, мяса на
огне.
Диатриба – резкая, ядовитая речь с нападками на кого-
либо.
Абориген – автохтон, местный житель, организм,
возникший в процессе эволюции в данной местности и
живущий в ней сейчас.
Агевзия – утрата вкусовых ощущений.
Мерчандайзинг – подготовка к продаже товаров в розни-
чной торговой сети: оформление торговых прилавков,
витрин, размещение самого товара в торговом зале,
представление сведений о товаре.
Армюр – вид переплетений с мелкоузорчатыми ткаными
рисунками: применяется в одежных тканях, платках,
полотенцах, скатертях и пр.
Автодидакт – самоучка.
Блонды – шелковое кружево тонкой работы белого или
кремового цвета.
Бюретка – стеклянная трубочка с делениями для точного
отмеривания небольших количеств жидкости.
Преамбула – подход к какому-либо разговору, вступление
к беседе.
Экзальтация – возбуждённое, восторженное состояние,
болезненная оживлённость.
Эскапада – выходка, выпад.
Бонбоньерка – изящная коробка для конфет.
Бланманже – род желе из сливок, сахара и желатина.
Берейтор – специалист, объезжающий верховых
лошадей или обучающий верховой езде.
Шлафрок – домашний халат.
Этуаль – модная артистка в театре лёгкого,
развлекательного жанра.
Дизартрия – расстройство речи, выражающееся в
затруднённом произношении отдельных слов и звуков.
Камердинер – комнатный слуга.
Кельнер – лицо, обслуживающее посетителей в ресторане,
пивной и т.д.,официант.
Вирилизм – мужеподобность, образование у женщин
вторичных мужских половых признаков.
Вольтфас – внезапный поворот лицом к преследующему.
Епитрахиль – обрядовое облачение православного
священника в виде передника с крестами: надевается
на шею.
Дезабилье – домашнее платье, не носимое при
посторонних: быть в дезабилье – быть не в полнее
одетым.
Истеблишмент – слои общества, имеющие привиле-
гированное положение и являющиеся опорой данного
общественного строя.
Сомелье – знаток дорогих вин, дегустатор.
Казус Белли – формальный повод к объявлению войны
и началу военных действий.
Дипсомания – влечение к алкоголю, возникающее пери
одически, запой.
Копуляция – соединение двух особей при половом акте.
Боскет – группа разных подстриженных в виде стенок
деревьев или кустарников, высаживаемых в парке, в
саду или по их границам.
Курбет – выходка, каприз, странный поступок.
Камуфлет – неприятная неожиданность,
нежелательный поворот дела, неудача.
Куафюра – женская прическа.
Конфабуляция – нарушение памяти, при котором про-
белы заполняются различными выдумками.
Дистимия – подавленное, тоскливое настроение.
Лядунка – патронная сумка у кавалеристов.
Книксен – короткое неглубокое приседание –
упрощённая форма поклона – реверанс.
Соглядатай – тот, кто тайно наблюдает, шпионит.
Курултай – празднество, пир, собрание гостей.
Свидетельство о публикации №124092401121