W. Shakespeare 33 sonnet

Перевод с английского (ближе к вольному)))

Я много раз приветствовал рассвет.
Луч царственно касался горных высей,
Луг расцветал, вниманием согрет,
Ручьи волшебно наполнялись жизнью.

Но вдруг завеса низких облаков
Диск солнца затмевала чёрной злобой,
И к Западу клонился лик богов,
Презрев осиротевшую природу.

Я полюбил. И неба благодать
Меня коснулась на одно мгновенье,
Но смертная любовь должна страдать,
Коль тьма земная – неба отраженье.

Но утром свет целует окоём,
И каждый смертный снова в жизнь влюблён.

Оригинал:

Full many a glorious morning have I seen
Flatter the mountain tops with sovereign eye,
Kissing with golden face the meadows green,
Gilding pale streams with heavenly alcumy,
Anon permit the basest clouds to ride
With ugly rack on his celestial face,
And from the forlorn world his visage hide,
Stealing unseen to west with this disgrace:
Even so my sun one early morn did shine
With all triumphant splendor on my brow;
But out alack, he was but one hour mine,
The region cloud hath masked him from me now.
Yet him for this my love no whit disdaineth:
Suns of the world may stain, when heaven's sun staineth.


Рецензии
Мари, привет, представляю, как это сложно, но у тебя прекрасно получилось!

Лора Катаева   24.09.2024 03:20     Заявить о нарушении
Спасибо, Лариса.

Арнаутова Мария   24.09.2024 09:06   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.