Людвиг Уланд. Месть
Der Knecht hat erstochen den edeln Herrn,
Der Knecht waer' selber ein Ritter gern.
Er hat ihn erstochen im dunkeln Hain
Und den Leib versenket im tiefen Rhein.
Hat angeleget die Ruestung blank,
Auf des Herren Ross sich geschwungen frank.
Und als er sprengen will ueber die Brueck',
Da stutzet das Ross und baeumt sich zurueck.
Und als er die gueldnen Sporen ihm gab,
Da schleudert's ihn wild in den Strom hinab.
Mit Arm, mit Fuss er rudert und ringt,
Der schwere Panzer ihn niederzwingt.
Ludwig Uhland
Месть
Опорок ниже сапога,
алчун завистливый, слуга
тайком хозяина убил–
и тело в Рейне утопил,
на душу приняв смертный грех,
сменил одежду на доспех,
в седло взобрался было с пня,
взбодрил хозяйского коня–
тот заартачился на миг–
и, к мести поступь устремив,
сам-бич загубленной судьбы,
над Рейном взвился на дыбы:
убийца– в реку, где, тяжёл,
на дно топориком ушёл.
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
Свидетельство о публикации №124092306549