Туман, из Августа Фройденталя

По стихотв. Авг. Фройденталя (1851 - 1898)
Туман, с нем.

Туман висит повсюду,
Колышется весь день,
И вся природа дремлет,
Закутанная в тень.

Он простирает руки
Далёко  по земле.
Я ощущаю влагу
И холод на челе.

Луга, леса, долины,
Избёнки поселян,-               
Всё тонет, погружаясь
В туманный океан.

Злой дух скрывает звёзды
Молочной пеленой,
И за окном любимой
Не виден луч свечной.

Что ж, пусть туман клубится,-
Мне этот край знаком:
К тебе сквозь ночь и морок
Помчусь я прямиком!


--------------------------------------------------

Об авторе по  https://gedichte.xbib.de/biographie_Freudenthal+August.htm

Август Фройденталь (нем. August Freudenthal,1851 - 1898): немецкий писатель, журналист, редактор,
основатель журнала.
А. Фройденталь был сыном простого ремесленника. Он окончил педагогическое училище и несколько
лет служил по специальности, затем стал сотрудником и - позже - редактором различных бременских
газет.  В 1880-е гг. он основательно изучал свой край -- обширную Люнебургскую пустошь
на с-з. Германии. Изданные им в четырех томах путевые заметки считаются и сегодня важным
документом того времени.
Помимо этой работы, он написал несколько пьес, но больший успех имели его лирические стихи,
некоторые из которых были положены на музыку.
Кроме того, Фройденталь собирал легенды и сказки своего региона, и создал множество прозаических
произведений, которые нашли широкую аудиторию и открыли многим людям доступ к отдаленным в то
время малонаселенным местностям Северной Германии.

--------------------------------------------------


Оригинал
August Freudenthal (1851 - 1898)
Nebel

Der blasse Nebel schreitet
Gespenstisch durch die Flur,
Und huellt in seine Schatten
Die schlummernde Natur.

Er streckt die Riesenarme
Hin ueber's weite Land,
Und faehrt mit kaltem Finger
Mir ueber Stirn und Hand.

Und Wiesen, Waelder, Hoehen
Und Thaeler rings umher
Verschwinden und versinken
Im weiten Nebelmeer.

Der boese Gast verschleiert
Mir gar der Sterne Acht;*
Und selbst aus Liebchens Fenster
Kein Strahl die Nacht durchbricht.

Doch mag er weiter brauen,
Ich kenne das Revier;
Trotz Nebel, Nacht und Grauen
Find' ich den Weg zu Dir!

--------------------
* По предположению переводчика здесь должно быть,
скорее всего, слово Sicht


Рецензии