Китайская поэзия. Весенняя сказка!

Авторский перевод: Серж Пьетро 1 -
по мотивам строк М.И. Басманова.
Бо Цзюйи  (772-846). Династия Тан.//

    Весенний ветер развивает нежно ветви ив порой -
Бесчисленное множество влекущих к глади озера ветвей.
Прекрасней золота их мягкий блеск весной,
И нитей шёлковых они, конечно же, нежней.
   На запад от великого Юнфэня* прохожу,
Где сад безлюдный, изумительный - почти, забыт -
За целый день не встретишь ни души здесь - в сказке здесь хожу...
Он только Солнцу дивному теперь принадлежит!
___
* Юнфэнь — монумент «Географический центр континента Азия».
___
Бо Цзюйи  (772-846)  Династия Тан.
Перевод: Басманов М.И.
"Ива" / "Зеленые ветви ивы" / "Янлючжи"
 "Весенний ветер треплет ветви ив..."
    Весенний ветер треплет ветви ив,
Бесчисленное множество ветвей.
Нежнее золота их мягкий блеск,
И нитей шелковых они нежней.
   На запад от Юнфэня прохожу,
Где сад заброшен всеми и забыт -
За целый день не встретишь ни души...
Кому же он теперь принадлежит?
 ______;
Басманов М.И. 1918-2006. Российский дипломат-китаист, поэт и переводчик китайской поэзии. Всего он отдаст дипломатической службе 40 лет, пройдя путь от атташе до советника-посланника и заместителя заведующего Дальневосточным отделом МИД СССР. 
Главным призванием его жизни стала поэзия. Он увлекся ей ещё в детстве и тогда же начал писать стихи, поначалу подражая своему любимому поэту, А. С. Пушкину. Басманов переводил также современных авторов, в том числе стихотворения Мао Цзэдуна, Ай Цина, Цю Цзинь и др. Кроме того, Михаил Иванович одним из первых ввел нашего читателя в мир женской поэзии Китая Танской и Сунской эпох. В его переводе вышли сборники "Строки любви и печали", а также "Встречи и расставанья. Лирика китайских поэтесс 1-20 вв.", включающие свыше 200 стихотворений семидесяти китайских поэтесс, творивших на протяжении двух тысячелетий.
Хотя Басманов посвятил свое творчество многим поэтам и поэтессам средневекового Китая, его главной любовью была Ли Цинчжао - величайшая поэтесса Китая эпохи Cун. Ее называли "И-Ань цзюйши" - затворница И Ань. Именно ей Басманов посвятил "Строфы из граненой яшмы", дважды издававшиеся в его переводе. В предисловии к первому изданию сборника, вышедшему в 1970 г., автор поясняет, что поэтическое слово в понимании Ли Цинчжао - драгоценная яшма, которую следует долго и тщательно шлифовать.
Отдав многие годы жизни переводу древней китайской поэзии, Михаил Иванович Басманов внес огромный вклад в дело взаимопонимания и укрепления дружбы между народами России и Китая.
Михаил Иванович Басманов скончался в 2006 году. После его смерти его семья издала ещё один сборник китайской классической поэзии под названием "Жемчужная нить".


Рецензии