Шекспириада-133 Голосование

Друзья, начнём голосование!

       !Просьба не затягивать с подачей шорт-листов до последнего дня!

Оставляйте хотя бы ОДИН день, чтобы авторы могли задать вам вопросы и что-то выяснить!

 В голосовании участвуют только авторы, чьи стихи представлены в списке.
  Если кто-то не проголосует, произведение будет снято с конкурса.      

Рецензии авторов со стороны приниматься во внимание не будут.

Ставим каждому произведению оценку на выбор от «5» до «9» баллов.
Своему стихотворению ставим «0» (ноль) – не пропускаем!

При выставлении оценок обращаем внимание на:

1. Соответствие содержания перевода оригиналу –  перевод должен быть переводом. Смотрим, в какой степени оправдана  фантазия переводчика (ФП). Отслеживаем введение посторонних слов и образов.

2. Соблюдение формы сонета: Шекспировский альтернанс, ритмика, размер (5-ти стопный ямб), точность рифм.

3. Соблюдение стиля и лексики в соответствии с оригиналом. Отслеживаем просторечия, недопустимые в сонете, а также, случайные современные термины.

4. Грамотность построения фраз, соблюдение синтаксиса, пунктуации.

5. Плавность речи (отслеживаем спондеи и пиррихии), звучание (фонетика – слипания звуков, трудно произносимые сочетания слов и проч.).

6. По каждому переводу отмечаем или цитируем лучшую строку (ЛС), или пару строк из перевода (по критериям соответствия оригиналу! и художественности). Не нужно ставить ЛС на строчку, существенно отклоняющуюся от оригинала, какой бы красивой «сама по себе» она ни казалась. Это для вольников.

В качестве пояснения!

Система оценок у нас 10-ти балльная, но от шкалы отброшены слишком низкие оценки (1-2-3-4), потому что здесь априори не может быть плохих стихов. И отброшена самая высокая (10), потому что среди нас априори нет гениев - надо всё-таки адекватно относиться к реальности. Никаких аналогий, типа «5 баллов - это двойка» быть не может! Если кто-то воспринимает оценки именно так, он глубоко ошибается. Предложенная шкала – результат многолетних наблюдений за ходом голосований в разных режимах. Эта шкала оказалась самой приемлемой, она позволяет объективно оценить произведения, не обижая авторов.

     Желательно сопроводить свои оценки краткими комментариями и добрыми советами.
     Особенно это касается оценок «5» и «6» баллов!

Каждый участник имеет право ОСПОРИТЬ оценки.
Если какому-то произведению рецензент откажется дать оценку, ведущий автоматически даст ему среднюю оценку «7» баллов.
Если не будут даны комментарии к оценкам «5» и «6» баллов, то ведущий также имеет право заменить их на «7» баллов.

ОСОБАЯ ПРОСЬБА!

Пожалуйста, будьте объективны!
Если перевод, с Вашей точки зрения, достоин 5-6 баллов, то так и отмечайте, и давайте соответствующий комментарий. Пожалуйста, не прячьте за уравниловку (проставляя всем по 7 баллов) своё нежелание тратить время на разборы текстов. Учёба должна быть учёбой! Мы учимся на своих и чужих ошибках, поэтому, давайте не лениться, а друг другу помогать.

Учитывайте указания авторов в части допустимости формы критики!
Но в любом случае, просьба: соблюдать максимальную тактичность в отношении личности авторов! Обсуждаем КОНКРЕТНЫЙ, поданный на конкурс перевод. Оцениваем только ТЕКСТЫ, а не личность и компетентность автора. Хамские выпады будут пресекаться, вплоть до снятия с конкурса, после первого предупреждения.

Просьба: не захламлять чужие рецензии посторонней болтовнёй!
Пожалуйста, давайте обойдёмся без лишних эмоциональных реплик под чужими рецензиями!
Если есть, что добавить к чужой дискуссии, делаем это кратко.

          ВНИМАНИЕ!

В течение голосования исправлять тексты публикаций категорически запрещено!
Тот, кто нарушит это условие, будет отстранён от конкурса.

Но исправлять оценки в шорт-листах до конца голосования – можно.
Приём оценок – в самом конце голосования. Шорт-листы размещаем в поле рецензий.

ПРОСЬБА! – в начале шорт-листа  представить оценки отдельным списком, и не пропускать себя! (себе ставим  «0» – ноль). Образец:

              Оценки от автора (ФИО):

               №1 – 5 баллов
               №2 – 6 баллов
               №3 – 7 баллов
               №4 – 0 баллов (моё) и т.д.

Далее – даём более развёрнутую информацию:

             Номер стиха – оценка (комментарии).

НАПОМИНАЛКА: Голосуем по ВСЕМ стихам!

             ВНИМАНИЕ!

В правила голосования добавлен пункт:  по каждому переводу отметить или процитировать лучшую строфу (ЛС), или пару строк из перевода (по критериям соответствия оригиналу и художественности).
Это побуждает более внимательно читать текст, и видеть в нем не только огрехи. Надеемся, что это не вызовет затруднений и не составит труда, если голосующий внимательно прочитал произведение. Если не можете найти лучшую строку - укажите неплохую.

             ВНИМАНИЕ!

Параллельно с основным конкурсом проводится конкурс замков сонета, в котором разбираем и оцениваем только перевод  двух строчек замка, не обращая внимания на все остальное. Это намного проще, чем сравнивать полные тексты всех участников. И кроме того дает шанс тем, у кого не задался полный перевод, но удалось удачно перевести замок.

Адрес конкурса замков: http://stihi.ru/2024/09/23/161   
**

Тексты переводов: http://stihi.ru/2024/09/23/67 
Делать поправки в текстах во время голосования запрещено!

Голосуем до 29 сентября 24-00 москвы
**
Более подробные указания и
рекомендации по рецензированию:
http://stihi.ru/2024/08/12/329

СПИСОК конкурсных произведений:
------------------------------------------------
.
1. Нина Спиридонова48 - "Сонет 133. Уильям Шекспир. Перевод" http://stihi.ru/2024/09/17/1522
Критика умеренная, не выходящая за рамки приличия.
-----
2. Александр Кири = Шекспир Сонет 133 = http://stihi.ru/2024/09/21/1219
 критика любая
-----
3. Людмила Ревенко - "Сонет № 133 У. Шекспира" - http://stihi.ru/2024/09/22/909
Приму любую критику
-----
4. Аршанский Василий - "Шекспир. Сонет 133" - http://stihi.ru/2024/09/22/4175
-- Критика любая
-----
5.Тимофей Бондаренко "Сонет-133 Шекспир"  http://stihi.ru/2024/09/22/5657
Жесткая критика.


Рецензии
Оценки Людмилы Ревенко:
1 – 8
2 – 6
3 – 0
4 – 7
5 – 7
1.Нина Спиридонова48 – 8. Быть может, лучше сказать (2 строка) «за раны»?.
То сердце, что жестоко, прокляну
За рану другу милому и мне!
2. Александр Кири – 6. Глагол «бьёт» для сердца как-то не встречала. Если сердце бъёт только меня, то почему рана и у друга? «Отняли зло» - неудачное выражение. Наверное, в предложении «но вместо сердца друга, и за мзду» надо ставить запятую? Фразы так построены, что суть не улавливается.
Я в сердце друга не пущу беду.
3. Людмила Ревенко – 0
4. Аршанский Василий – 7. Куда-то из текста ушло упоминание о друге. Как я поняла, «моё второе я» подстрочника, это и есть друг. У Вас по переводу этого нет, везде речь только о себе.
Тебе в залог я сердце отдаю,
5.Тимофей Бондаренко – 7. Начало очень неудачное, «то» - это никак не личное местоимение, поэтому затрудняет восприятие ЛГ. Разве рабом становятся рабству? Мне казалось похищение произошло из-за красоты, а у Вас получается «зло».
Лишь сердце друга выкупить позволь,.

Людмила Ревенко   27.09.2024 21:01     Заявить о нарушении
От Спиридоновой:
Людмила, изначально у меня было "за раны", но потом исправила, согласно подстрочнику.

Нина Спиридонова48   28.09.2024 09:56   Заявить о нарушении
От номера 5
Внимательнее читайте подстрочник и оригинал.
Вряд ли стоит упрекать переводчика за точную передачу того, что написал Шекспир.
/
С уважением

Тимофей Бондаренко   28.09.2024 22:15   Заявить о нарушении
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.