Конкурс замков-133
Особое внимание придаем точности и выразительности передачи оригинала.
Именно оригинала! И как бы ни был замок хорош "сам по себе" не следует оценивать его удовлетворительно, тем более, высоко, если он не передает именно Шекспира. Перевод должен быть переводом. По возможности точным и полным. И не переводом одной строки и произвольно написанной второй. И не произвольной кашей из двух строк, изложенной в произвольном порядке. В первой строке должен быть перевод первой строки Шекспира. Во второй – второй.
Замок - самое важное место сонета, и именно здесь надо стремиться к наибольшей точности и выразительности.
Оценки от 5 до 9 баллов.
Своему замку выставляем по умолчанию 0 баллов.
-------
Просьба: в начале рецензии указать, чья рецензия, и далее, в столбик свести оценки по образцу:
От Иванова:
1=5
2=8
3=7
…..
Текст с обсуждением замков.
.
Такая форма облегчает составление итоговой таблицы, экономит время и силы ведущего, и уменьшает вероятность ошибок при подведении итогов.
-------
Оригинальный замок:
And yet thou wilt; for I, being pent in thee,
Perforce am thine, and all that is in me.
Подстрочник Шаракшанэ:
И все же ты будешь [это делать], так как я, запертый в тебе,
волей-неволей являюсь твоим, [а со мной] - и все, что во мне...
Более дословный перевод:
И все же ты будешь, поскольку я, запертый в тебе,
Поневоле являюсь твоим, и все, что во мне.
------------------------------------------------
------------------------------------------------
1.Нина Спиридонова48 - "Сонет 133. Уильям Шекспир. Перевод" http://stihi.ru/2024/09/17/1522
Критика умеренная, не выходящая за рамки приличия.
В тебе я заперт и закрыта дверь,
И всё, что есть во мне - твоё теперь.
-----
2. Александр Кири = Шекспир Сонет 133 = http://stihi.ru/2024/09/21/1219
критика любая
Ты это будешь делать, так как я
Невольно стал твоим - как суть моя.
-----
3. Людмила Ревенко - "Сонет № 133 У. Шекспира" - http://stihi.ru/2024/09/22/909
Приму любую критику
Пускай не станешь ты добрей для нас,
Оставить пост не мыслю и на час.
-----
4. Аршанский Василий - "Шекспир. Сонет 133" - http://stihi.ru/2024/09/22/4175
-- Критика любая
И всё же заточён в твоей тюрьме,
Невольно твой, и всё, что есть во мне.
-----
5.Тимофей Бондаренко "Сонет-133 Шекспир" http://stihi.ru/2024/09/22/5657
Жесткая критика.
Но ты продолжишь: заперт я в тебе -
Невольник твой, и все, что есть во мне.
------
6.Маршак
Мольба напрасна. Ты - моя темница,
И все мое со мной должно томиться!
-----
7.инкель
Но что тебе желание мое?!
Я - пленник твой, и все во мне - твое!
-----
8.Чайковский
Нет, не смягчишь - раз роком решено
Тебе отдать, что Богом мне дано.
-----
Свидетельство о публикации №124092300161
1 - 0
2 - 7
3 - 6
4 - 8
5 - 9
Классики:
Маршак - 7
Финкель - 7
Чайковский - 7
Оригинальный замок:
And yet thou wilt; for I, being pent in thee,
Perforce am thine, and all that is in me.
Подстрочник Шаракшанэ:
И все же ты будешь [это делать], так как я, запертый в тебе,
волей-неволей являюсь твоим, [а со мной] - и все, что во мне...
Более дословный перевод:
И все же ты будешь, поскольку я, запертый в тебе,
Поневоле являюсь твоим, и все, что во мне.
------------------------------------------------
------------------------------------------------
1.Нина Спиридонова48 - "Сонет 133. Уильям Шекспир. Перевод" - 0
Критика умеренная, не выходящая за рамки приличия.
В тебе я заперт и закрыта дверь,
И всё, что есть во мне - твоё теперь.
-----
2. Александр Кири = Шекспир Сонет 133 - 7
критика любая
Ты это будешь делать, так как я
Невольно стал твоим - как суть моя.
-----
3. Людмила Ревенко - "Сонет № 133 У. Шекспира" - 6
Приму любую критику
Пускай не станешь ты добрей для нас,
Оставить пост не мыслю и на час.
Далеко о оригинала
-----
4. Аршанский Василий - "Шекспир. Сонет 133" - 8
-- Критика любая
И всё же заточён в твоей тюрьме,
Невольно твой, и всё, что есть во мне.
-----
5.Тимофей Бондаренко "Сонет-133 Шекспир" - 9
Жесткая критика.
Но ты продолжишь: заперт я в тебе -
Невольник твой, и все, что есть во мне.
------
6.Маршак - 7
Мольба напрасна. Ты - моя темница,
И все мое со мной должно томиться!
-----
7.Финкель - 7
Но что тебе желание мое?!
Я - пленник твой, и все во мне - твое!
-----
8.Чайковский - 7
Нет, не смягчишь - раз роком решено
Тебе отдать, что Богом мне дано.
Нина Спиридонова48 29.09.2024 20:56 Заявить о нарушении