Сонет 132. Уильям Шекспир. Попытка перевода

Альтернанс: ММММ ММММ ММММ ММ


Твоим глазам меня как – будто жаль,
Хоть сердцу нравится меня терзать;               
Они оделись в чёрную вуаль
С сочувствием на эту боль взирать.

Воистину,  заря на небесах 
Востока лик не красит в яркий цвет,
И от звезды в вечерних облаках
На Западе великолепья нет.

Глазам идёт с сочувствием взирать,
Так пусть оно и сердце озарит,
И если скорбь приносит благодать,
Одень же ты в неё печальный вид.

Готов поклясться, что уродлив тот,
Кому той черноты недостаёт.


Sonnet 132 by William Shakespeare


Thine eyes I love, and they, as pitying me,
Knowing thy heart torments me with disdain,
Have put on black and loving mourners be,
Looking with pretty ruth upon my pain.

And truly not the morning sun of heaven
Better becomes the grey cheeks of the east,
Nor that full star that ushers in the even
Doth half that glory to the sober west,

As those two mourning eyes become thy face:
O, let it then as well beseem thy heart
To mourn for me, since mourning doth thee grace,
And suit thy pity like in every part.

Then will I swear beauty herself is black,
And all they foul that thy complexion lack.


Рецензии