Китайская поэзия. Не до сна!

//Авторский перевод  - Серж Пьетро 1.
Бо Синцзянь (776–826).  Династия Тан//

   Летний сад. В глубине его -  домик в нём.
В дальних женских покоях домика днём
перья зимородка на шторах –
зеленеют под солнечным огнём.
  Дивно отсветом их затемнён
алый занавес  у мягкой кровати пред окном
и бамбуковые чудо-стены,
словно только что созданы днём, -
всё парит в бирюзовых узорах.
Как прекрасно всё на стенах! - Ах! -
 А среди розовых лотосов в нежной тине
Восхищающе-длинные тени -
от прибрежных, развесистых ив.
И подсолнух там, сказочно пишет картины
золотою пыльцой на волшебных гардинах,
тянет лучики ввысь – скромен, но горделив.
  Меж теней в колыхании – изумительное тело
В безмятежном блаженстве кокетства.
Провожая тени, смеются почти смело,
Улыбаясь друг другу, встречаются взглядами –
И нету сна!
___
Бо Синцзянь  (776–826)  Династия Тан
Перевод с китайского: Городецкая О.М.
"Летний сад. Спрятан домик в нём…"
    Летний сад. Спрятан домик в нём.
В глубине гинекея днём
зеленеют под белым огнём…
______
Ольга Михайловна Городецкая с 1983 по 1989 годы изучала живопись, скульптуру и теорию архитектуры в Академии художеств СССР. В 1993 г. она написала докторскую диссертацию. Во время учёбы посещала Пекинский университет по программе обмена. 
С 2007 по 2008 год была профессором в университете Сунь Ятсена в Гуанчжоу;
с августа 2008 г. является профессором исторического факультета Национального университета Чунг Ченг. В период с 2012 по 2015 г. работала приглашенным профессором в Университете Сунь Ятсена. 
Автор сборников "Цветы сливы" (2000) и "Ода Великой радости" (2003). Также известна как Куо Цин-юнь (Kuo Ching-yun). Автор исследований по ранней китайской истории и археологии.


Рецензии