Таска - La fessee - G. Brassens

Полувольный перевод песни Жоржа Брассенса «La fessee» (из альбома Supplique pour etre enterre a la plage de Sete_1966)
Авторское исполнение: https://youtu.be/4iulRsphAo8
      Авторский текст написан александрийским стихом, но в переводе цезура иногда нарушена там, где мелодия позволяет. И, моё мнение, по мелодии удобнее, если во II и V куплетных строчках "александринную" цезуру сдвинуть на слог вправо.
      Текст "постскриптума" добавлен переводчиком вместо авторского повтора половины последнего куплета.

Русская песневерсия (убрать пробел после "ch"): https://www.ch italnya.ru/work/3861573/
 
      1.
Паче си'рот и вдов – нет плачебнее штук!
Не отпрыснув детей, помер мой школьный друг,
но оставил жену стати, скажем, нечастой.
К ней забёг я, и всё по бонтону изрёк.
И, не зная уж, где доубить вечерок,
в зале с гробом присел дать компанью несчастной.
      2.
Чтоб унять вдовий плач, как и кач добрых тить,
стал слова подбирать добры, даже шутить –
у врача душ годны средства все в деле оном.
Чрез минуту от мной нерассчётных острот
гоготала вдова, распахнув сочный рот.
Ржал и я, чтоб одной ей не стать моветоном.
      3.
Трубку, из пиджака выступавшу едва,
усмотрев, – «Ой, курите!» – воркнула вдова, –
«Верьте, то не грозит вам испорченной кармой!
Бедный муж мертвяком падал, да, с табака,
но уж больше не даст он на дым слабака!
Но куда, дьябля, я убрала портсигар мой?!»
      4.
В полночь молвила та нежно как серафим:
«В смерть вы голодны, чай? Сей нюанс исправим!
Как насчёт трёх–пяти тут закусок прескромных?
В благочестии ся истоща, мы же сим
уж болезного бозного не воскресим.»
Сели за ужинок мы при свечках пригробных.
      5.
«Гляньте – муж будто спит! И какой добрый лик!
Он одобрил бы, да, моего сердца всклик –
сердца боль утопить во потопе шампани…»
Гда второй магнум мы осушили, вдова
ожила, словно выпив одна оба два,
словно крылья Амур одолжил ей по пьяни!
      6.
«Боже, наша судьба нам апрёри дана!» –
мне порхнув на колени, вздохнула она,
и свой клюв к моему приспособила споро…
«Уф, спокойна теперь! И клянусь на гробу:
всё боялась я только, что зайчью губу
кроют ваши усы аки "фартук сапёра".»
      7.
Где усы, и где тот фартук, *женский лобок?
Образ сей заслужил не единый хлопок!
И я в долге мужском, бабу ставя на место,
положил поперёк лавки, юбку поддел,
жмурясь, дабы не зреть некий телоотдел,
твёрдой дланью халде по корме хлопнул мездно.
      8.
«Ай, да мне спинониз раскололи вы вдоль, –
та взрыдала, – вот гляньте, прощупайте сколь!»
На сей трюк тормознул почему-то в тот день я –
устыдился своей той брутальности с ней.
И с большим облегченьем допёр лишь поздней:
жопа шельмы двудольной была от рожденья!
      9.
А в тот миг, утеряв веру в добрый финал,
хлопнув вновь, ощутил уж, как ся бы пинал.
Плюс добавила та, что лишь чёрт мог содеять:
«Чай, божествен попец – исповедуйся, ну ж!»
И карающа длань без моей воли уж
вместо таски смогла только ласку затеять…
      [добавлено переводчиком]:
И постскриптум. «Бессильным казавшийся, муж
пред концом оказался на троицу дюж!» –
мне сказал общий друг через месяцев девять.
_____
* tablier de sapeur 'фартук сапёрный': 1. изначально, в эпоху Наполеона III, фартук из толстой коровьей кожи, надеваемый сапёрами Иностранного легиона при тяжёлых работах; 2. блюдо лионской кухни из говяжьего рубца; (Ранее оно называлось «Tablier de Gnafron – Фартук Гнафрона». Гнафрон – марионетка в лионском кукольном театре, умный сапожник с обычным атрибутом, кожаным фартуком. Якобы смену названия блюда инициировал маршал де Кастеллан, военный губернатор Лиона при Наполеоне III. Маршал, бывший в прошлом хорошим сапёром, так "восславил" своё прошлое.) 3. (арго) обильные волосы на лобке, обычно женском; Название обязано либо собственно фартуку, либо кушанию.
      В сюжете, можно предположить, случилось смысловое разночтение: вдова выразилась в целом пристойно, подразумевая лишь 1-ое, либо, особенно учитывая ея прежнюю кулинарную инициативу, 2-ое значение. А герой понял в 3-ем. Дополнительный довод, что он понял так, – то, что в тексте фигурирует губа именно заячья, хотя автор мог вложить в уста вдовы какой угодно повод, в т. ч. с губой не связанный. Однако Брассенс обычно ничего не пишет просто так. А заячья губа, если расщелина симметрична, вкупе с усами может напоминать женский нижний атрибут.   
      Едва ли при переводе возможно подобрать аналогичный каламбур. Однако таким ключевым сюжетных ходом и жалко жертвовать ради ни-то-ни-сё-отсебятины. Засим, как лучше перевести – вопрос открыт!
 
* * *
Авторский текст [убрать пробел после fr]:
https://www.fr musique.ru/texts/b/brassens_georges/fessee.htm
Прозаический подстрочник:
LA FESSEE — ПОРКА [1]
     1.
______ La veuve et l’orphelin, quoi de plus emouvant?
Вдова и сирота – что более трогательно!?
______ Un vieux copain d’ecole etant mort sans enfants,
Старый школьный приятель умер бездетным,
______ Abandonnant au monde une epouse epatante,
покинув в миру потрясающую жену,
______ J’allai rendre visite a la desesperee.
и я пошёл отдать визит отчаявшейся.
______ Et puis, ne sachant plus ou finir ma soiree,
А потом, не зная уже, где закончить свой вечер,
______ Je lui tins compagnie dans la chapelle ardente.
я составил ей компанию в "пылающей <свечами> часовне" [2].
      2.
______ Pour endiguer ses pleurs, pour apaiser ses maux,
Чтобы сдержать её рыдания, успокоить её боли,
______ Je me mis a blaguer, a sortir des bons mots,
я принялся шутить, подбирать хорошие слова –
______ Tous les moyens sont bons au medecin de l’ame...
все средства хороши для душевного врача...
______ Bientct, par la vertu de quelques faceties,
Вскоре, благодаря нескольким остротам,
______ La veuve se tenait les cctes, Dieu merci!
вдова держалась за рёбра <от смеха>, благодарю, Боже!
______ Ainsi que des bossus, tous deux nous rigolames.
Мы оба смеялись "словно горбуны" [громко].
      3.
______ Ma pipe depassait un peu de mon veston.
Моя трубка чуть торчала из моего пиджака.
______ Aimable, elle m’encouragea: "Bourrez-la donc,
Любезная, она подбодрила меня: «Набейте-же её,
______ Qu’aucun imperatif moral ne vous arrete,
пусть никакие требования морали вас не остановят.
______ Si mon pauvre mari detestait le tabac,
Если мой бедный муж не выносил табак,
______ Maintenant la fumee ne le derange pas!
то теперь дым его не расстроит!
______ Mais ou diantre ai-je mis mon porte-cigarettes?"
Но куда, "дьябля" [3[! я положила свой портсигар?»
      4.
______ A minuit, d’une voix douce de seraphin,
В полночь нежным голосом серафимским [ангельским]
______ Elle me demanda si je n’avais pas faim.
она спросила меня, не голоден ли я.
______ ";a le ferait-il revenir, ajouta-t-elle,
«Заставит ли это его вернуться, – добавила она, –
______ De pousser la piete jusqu’a l’inanition:
доталкивать благочестие до истощения!
______ Que diriez-vous d’une frugale collation?"
Что вы скажете о скромной закуске?»
______ Et nous f;mes un petit souper aux chandelles.
И мы устроили маленький ужин при свечах.
      5.
______ "Regardez s’il est beau! Dirait-on point qu’il dort.
«Гляньте, как он красив! Можно сказать, что он спит.
______ Ce n’est certes pas lui qui me donnerait tort
Конечно, он не тот, кто назвал бы меня неправою
______ De noyer mon chagrin dans un flot de champagne."
утопить моё горе в потоке шампанского.»
______ Quand nous e;mes vide le deuxieme magnum,
Когда мы опустошили второй "магнум" [бутыль 1,5–2 л],
______ La veuve etait emue, nom d’un petit bonhomme!
вдова взволновалась, "имя маленького человечка" [чёрт побери] [4]!
______ Et son esprit se mit a battre la campagne...
и её дух начал "бить сельско-местность" [делать разведку боем]...
      6.
______ "Mon Dieu, ce que c’est tout de meme que de nous!"
Боже мой, "то, что есть, всё же лишь наше" [(разг.) такова уж наша доля]! –
______ Soupira-t-elle, en s’asseyant sur mes genoux.
вздохнула она, усаживаясь мне на колени.
______ Et puis, ayant colle sa levre sur ma levre,
И затем, приклеив свою губу к моей губе, –
______ "Me voila rassuree, fit-elle, j’avais peur
Вот я и успокоилась, – сказала она, – я боялась,
______ Que, sous votre moustache en tablier de sapeur,
что под вашими усами, как "фартуком сапёра" [5],
______ Vous ne cachiez coquettement un bec-de-lievre..."
вы кокетливо прячете "заячий носик" [заячью губу]…
      7.
______ Un tablier de sapeur, ma moustache, pensez!
Фартук сапёра – мои усы, подумайте!
______ Cette comparaison meritait la fessee.
Это сравнение заслуживало порки.
______ Retroussant l’insolente avec nulle tendresse,
"Заподолив" [задрав подол] нахалку с нулевой нежностью,
______ Conscient d’accomplir, somme toute, un devoir,
осознавая выполнение в конечном счёте некого долга,
______ Mais en fermant les yeux pour ne pas trop en voir,
но закрывая глаза, чтобы не видеть лишнего,
______ Paf! j’abattis sur elle une main vengeresse!
паф! я обрушиваю на неё мстительную длань!
      8.
______ "A;e! vous m’avez fele le posterieur en deux!"
Ой, вы мне растрескали [6] постериор [(разг.) задницу] [7] надвое! –
______ Se plaignit-elle, et je baissai le front, piteux,
всплакнула она, и я "склонил чело" [устыдился], жалостливый,
______ Craignant avoir frappe de fa;on trop brutale.
беспокоясь, что поразил способом слишком грубым.
______ Mais j’appris, par la suite, et j’en fus bien content,
Но впоследствии я понял, и был от того очень доволен,
______ Que cet etat de choses durait depuis longtemps:
что такое положение вещей длилось уже долгое время:
______ Menteuse! la felure etait congenitale.
лгунья! – трещина [8] была врождённой!
      9.
______ Quand je levai la main pour la deuxieme fois,
Когда я поднял длань для второго раза,
______ Le coeur n’y etait plus, j’avais perdu la foi,
"cердца" [пыла] там больше не было, я потерял веру,
______ Surtout qu’elle s’etait enquise, la bougresse:
особенно, когда она спросила, плутовка [9]:
______ "Avez-vous remarque que j’avais un beau cul?
Вы заметили, что у меня красивая попа?
______ Et ma main vengeresse est retombee, vaincue!
И моя мстительная длань снова пала, побежденная!
______ Et le troisieme coup ne fut qu’une caresse...
И третий удар был всего лишь лаской...
______________
[1] fessee – производное от fesse ‘ягодица’, т. е. означает ‘удары по заднице’, потому перевод ‘порка’ (может быть и по спине) не вполне точен;
[2] chapelle ardente ‘пылающая <свечами> часовня’ – помещение, где стоит гроб перед похоронами; Это не обязательно при церкви – под "пылающую часовню" может быть приспособлено, в т. ч. временно, помещение в любом доме. (Надо полагать, что в данном сюжете это в доме покойного & вдовы.)   
[3] diantre – эвфемизм для diable ‘дьявол’;
[4] nom d’un petit bonhomme ‘имя маленького человечка’ – экспрессивное выражение; Возможно, это эвфемизм аналогичный с: nom de nom ‘имя имени’, nom d’une pipe ‘имя некой трубки’ и т. п., кои заменяют nom de Dieu ‘имя Бога’.
[5] tablier de sapeur ‘сапёрный фартук’: 1. изначально, в эпоху Наполеона III, фартук из толстой коровьей кожи, надеваемый сапёрами Иностранного легиона при тяжёлых работах; 2. блюдо лионской кухни из говяжьего рубца; Ранее оно называлось «Tablier de Gnafron – Фартук Гнафрона». (Гнафрон – марионетка в лионском кукольном театре, умный сапожник с обычным атрибутом, кожаным фартуком.) Якобы смену названия блюда инициировал маршал де Кастеллан, военный губернатор Лиона при Наполеоне III. Маршал, бывший в прошлом хорошим сапёром, так "восславил" своё прошлое. 3. (арго) обильные волосы на лобке, обычно женском; Название обязано либо собственно фартуку, либо кушанию.
      В сюжете, можно предположить, случилось смысловое разночтение: вдова выразилась в целом пристойно, подразумевая лишь 1-ое, либо вероятнее, учитывая ея кулинарную инициативу, – 2-ое значение. А герой понял в 3-ем.
[6] & [8] Фигурирующие в тексте feler ‘трескать’ & felure ‘трещина’ происходят от (лат.) flagellare ‘ударять’. И интересна явно умышленная этимологическая игра смыслов, ибо французское fesse ‘ягодица’ происходит от вульг. лат. fissa ‘трещина, щель’, однокоренного с findere ‘раскалывать, рассекать’.
[7] posterieur (< лат. posterior) – 1. задний /следующий /живший после; 2. (разг.) зад, задница;
[9] bougresse (ж. р.) < bougre (м. р.) < (лат.) bulgarus ‘болгарин’; "Болгары" в средние века было одним из прозвищ катаров или альбигойцев (тоже прозвищ), христианского религиозного течения, официально считавшегося еретически. Кроме того "болгары-катары" клеветнически обвинялись в разврате, что, возможно, Брассенс акцентировал в контексте. Современное же значение bougre довольно размыто: в зависимости от контекста от ‘парень, малый’ до ‘мерзавец’ и ‘чёрт!’.
_______
Примечательный кавер – мужик поёт, вроде, совсем просто, но публика хохочет, словно слышит песню впервые. Пример того, что настоящее искусство не надоедает, особенно, если подаётся с любовью! https://youtu.be/Jm8adVbdxAg


Рецензии