Emily Dickinson 15
I’ll tell you how the Sun rose —
A Ribbon at a time -
The Steeples swam in Amethyst -
The news, like Squirrels, ran -
The Hills untied their Bonnets -
The Bobolinks - begun -
Then I said softly to myself -
“That must have been the Sun!”
But how he set - I know not -
There seemed a purple stile
Which little Yellow boys and girls
Were climbing all the while -
Till when they reached the other side,
A Dominie in Gray -
Put gently up the evening Bars -
And led the flock away -
Я расскажу вам хронику Восхода -
За раз весь ход – в начале
Купались Шпили в Аметисте -
А новости, как Белки, мчали -
Холмы распутали у Шляп тесемки -
Пернатого заслышав песнетворца,
Сказала я себе тихонько:
«Вот это точно - Солнце!»
А как оно садилось - я не знаю -
Казалось, есть – пурпурный перелаз
Через который Желтенькие детки
Карабкались все время вдаль от нас -
Когда до ската добрались другого,
Тогда и - в чем-то Сером Пастор -
Вечерние прикрыв Засовы -
Увел с собою паству -
601 c.1862
A still—Volcano—Life—
That flickered in the night—
When it was dark enough to do
Without erasing sight—
A quiet—Earthquake Style—
Too subtle to suspect
By natures this side Naples—
The North cannot detect
The Solemn—Torrid—Symbol—
The lips that never lie—
Whose hissing Corals part—and shut—
And Cities—ooze away—
Нема - Вулкана – Жизнь -
С мерцавшею в ночи короной -
Заметной лишь во тьме
Без зрелища Армагеддона -
Так тих - Землетрясенья Стиль -
Нежнейшего подозревать негоже
Что Неаполитанцам по душе -
То Север распознать не может
Священный - Страстный - Символ -
Кораллы Губ, что никогда не лгут -
С шипеньем разомкнутся - и сомкнутся -
И Города - неспешно в ад сползут -
165 c.1860
A Wounded Deer - leaps highest -
I've heard the Hunter tell -
'Tis but the Ecstasy of death -
And then the Brake is still!
The Smitten Rock that gushes!
The trampled Steel that springs!
A Cheek is always redder
Just where the Hectic stings!
Mirth is Mail of Anguish -
In which it Cautious Arm,
Lest anybody spy the blood
And, "you're hurt" exclaim!
Лань с раной - скачет выше всех, поверьте -
Охотник разъяснил сполна -
То, мол, симптом Экстаза смерти -
Чуть позже - в Чаще тишина!
Обрушь Скалу – а там источник!
Пружинит попранная Сталь!
Там, где Чахотки полномочье
Всегда румяней Щек эмаль!
Веселье - Латы от Невзгод -
В них - Скрытности Охрана,
А то любой, заметив кровь
Воскликнет: «Ты же ранен!»
240 c.1861
Ah, Moon — and Star!
You are very far —
But were no one
Farther than you —
Do you think I'd stop
For a Firmament —
Or a Cubit — or so?
I could borrow a Bonnet
Of the Lark —
And a Chamois' Silver Boot —
And a stirrup of an Antelope —
And be with you — Tonight!
But, Moon, and Star,
Though you're very far —
There is one — farther than you —
He — is more than a firmament — from Me —
So I can never go!
Ах, Месяц – ах, Звезда!
Вы очень далеки – беда -
И был ли кто-то
Дальше вас -
Пред Куполом Небес -
Иль чьим-то Локтем -
Вы считаете, я – пас?
А я могла бы Капор
У жаворонка взять на время -
Серебряный Сапог у Серны -
У Антилопы стремя -
И с вами нынче ж быть – наверно!
Но, Месяц, и Звезда,
Пусть далеки вы – не беда -
Есть тот, кто - дальше вас -
Он - дальше Купола Небес - и потому -
Мне не поспеть вовек к нему!
198 c.1860
An awful Tempest mashed the air—
The clouds were gaunt, and few—
A Black—as of a Spectre's Cloak
Hid Heaven and Earth from view.
The creatures chuckled on the Roofs—
And whistled in the air—
And shook their fists—
And gnashed their teeth—
And swung their frenzied hair.
The morning lit—the Birds arose—
The Monster's faded eyes
Turned slowly to his native coast—
And peace—was Paradise!
Ужасный Шторм мутузил атмосферу -
Немного было мрачных облаков -
Тьма - как Хламида Люцифера
Покрыла Землю и Небес альков.
На Крышах ликовали твари -
Высь оглашая свистом -
Тряся своими кулаками -
И скрежеща зубами -
Мотая жуткими власами.
Рассвет озвучил Птичью фонотеку -
А Монстр - угасший взор неузнаваем
Неспешно обратил к родному брегу -
Покой - явился Раем!
524 c.1862
Departed - to the Judgment -
A Mighty Afternoon -
Great Clouds - like Ushers – leaning -
Creation - looking on -
The Flesh – Surrendered – Cancelled -
The Bodiless - begun -
Two Worlds - like Audiences – disperse -
And leave the Soul - alone -
Отправлена - на Страшный Суд -
Могучим Полднем -
И Тучи-Приставы – склонясь -
Обводят взглядом посторонним -
Плоть - Сдавшаяся - Сведена на нет -
Бесплотность - начата с наскока -
Два Мира – как Зеваки – разошлись -
Оставив Душу – одинокой -
938 c.1864
Fairer through Fading — as the Day
Into the Darkness dips away —
Half Her Complexion of the Sun —
Hindering — Haunting — Perishing —
Rallies Her Glow, like a dying Friend —
Teasing with glittering Amend —
Only to aggravate the Dark
Through an expiring — perfect — look —
Добропорядочнее в Увяданье -
Так День во Мраке угасанья -
Чья Солнечного Лика Половина -
В мучениях - Слабеет - Погибая -
Сбирает скопом Блеск, сродни огарку –
Дразня, как Друг на одре, яркой
Поправкой - лишь бы Мрак усугубить
Чрез умирающий - но идеальный – вид -
761 c.1863
From Blank to Blank—
A Threadless Way
I pushed Mechanic feet—
To stop—or perish—or advance—
Alike indifferent—
If end I gained
It ends beyond
Indefinite disclosed—
I shut my eyes—and groped as well
’Twas lighter—to be Blind—
Из Пустоты в Ничто -
Без Нити Ариадны
Шаг ускоряла я Привычно -
Стать - сгинуть - рваться жадно -
Мне было равно безразлично -
И чтоб достичь конца
Что расположен за
Неясности избегнув -
Я ощупью пошла - закрыв глаза
И все увидела ясней - Ослепнув –
354 c.1862
From Cocoon forth a Butterfly
As Lady from her Door
Emerged — a Summer Afternoon —
Repairing Everywhere —
Without Design — that I could trace
Except to stray abroad
On Miscellaneous Enterprise
The Clovers — understood —
Her pretty Parasol be seen
Contracting in a Field
Where Men made Hay —
Then struggling hard
With an opposing Cloud —
Where Parties — Phantom as Herself —
To Nowhere — seemed to go
In purposeless Circumference —
As 'twere a Tropic Show —
And notwithstanding Bee — that worked —
And Flower — that zealous blew —
This Audience of Idleness
Disdained them, from the Sky —
Till Sundown crept — a steady Tide —
And Men that made the Hay —
And Afternoon — and Butterfly —
Extinguished — in the Sea —
Из Кокона на волю Бабочка
Как Леди, в Дверь шагнувши еле
Что Летним Полднем - выбралась -
Пускаясь в путь без Цели -
Без Плана - что могла я, проследив
Бродя от дома и обратно
Средь Разных Инициатив
По лугу Клевера – понятно -
Ее виднелся милый Зонтик
Все убывая в дальнем Поле
Где Люди косят Трав пахучку -
Потом – в ее тяжелой доле
Тягаться с вражьей Тучкой -
А там Ее Адепты - Духи неземные -
Казалось бы - стремились рьяно
В бесцельную Периферию -
По типу Шоу Гаитянок -
Пока Пчела - трудилась тяжко -
А Медонос - усердно пах -
Само Наличие Безделья
Их презирало на Верхах -
Подполз - тяжел Прилив-Закат, тесня -
И Люди, что косили Сено -
И с ними Бабочка – и Время Дня -
Не избежали - Моря плена -
494 c.1862 Version 1
Going to Him! Happy letter!
Tell Him —
Tell Him the page I didn't write —
Tell Him — I only said the Syntax —
And left the Verb and the pronoun out —
Tell Him just how the fingers hurried—
Then — how they waded — slow — slow —
And then you wished you had eyes in your pages —
So you could see what moved them so —
Tell Him — it wasn't a Practised Writer —
You guessed — from the way the sentence toiled —
You could hear the Bodice tug, behind you —
As if it held but the might of a child —
You almost pitied it — you — it worked so —
Tell Him — no — you may quibble there —
For it would split His Heart, to know it —
And then you and I, were silenter.
Tell Him — Night finished — before we finished —
And the Old Clock kept neighing "Day"!
And you — got sleepy — and begged to be ended —
What could it hinder so — to say?
Tell Him — just how she sealed you — Cautious!
But — if He ask where you are hid
Until tomorrow — Happy letter!
Gesture Coquette — and shake your Head!
494 c.1862 Version 2
Going – to - Her!
Happy - Letter! Tell Her —
Tell Her - the page I never wrote!
Tell Her, I only said - the Syntax —
And left the Verb and the Pronoun out!
Tell Her just how the fingers - hurried—
Then — how they - stammered — slow — slow —
And then - you wished you had eyes - in your pages —
So you could see - what moved – them - so —
Tell Her — it wasn't a practised writer —
You guessed —
From the way the sentence - toiled —
You could hear the Bodice – tug - behind you —
As if it held but the might of a child!
You almost pitied - it — you — it worked so —
Tell Her — No — you may quibble - there —
For it would split Her Heart - to know it —
And then - you and I - were silenter!
Tell Her — Day - finished — before we - finished —
And the Old Clock kept neighing - "Day"!
And you — got sleepy — and begged to be ended —
What could - it hinder so — to say?
Tell Her — just how she sealed - you — Cautious!
But — if she ask “where you are hid” - until the evening —
Ah! Be bashful!
Gesture Coquette —
And shake your Head!
494 ок.1862 г. Вариант 1
Пойдя к Нему! Счастливое письмо!
Озвучь -
Страницу ту, что я не написала -
Где я один лишь Синтаксис связала -
Глагол, Местоименье, словно пяльцы -
Отбросила - и как спешили пальцы -
А после - комкала - листы бросала -
Ты б пожалело, не увидев со страниц -
Что эти пальцы адски взволновало -
Скажи Ему – я не Завзятая Писака -
Ты догадалось – из того, как тщилась фраза -
Ты слышало, как лямка от Корсажа -
Едва держалась, как мальцом, однако -
Сработало – сочувствие - тебе - все ближе -
Ты убеди - нет - вряд ли - иноверца -
Чтоб знание Ему разбило Сердце -
Тогда бы мы с тобой вели себя потише.
Скажи Ему - нам Ночи не хватило дописать -
А старые часы о «Дне» крепились ржать!
И ты – со сна - просило о конце -
Чему б он помешал - сказать?
Скажи Ему - как я тебя закрыла – Скрытно!
А спросит - где хранила – Боже мой!
До самого утра - Счастливое письмо!
Прельсти Кокетством - покачнувши Головой!
494 ок.1862 г. Вариант 2
К Ней – Уходя!
Счастливое - Письмо! Озвучь -
Страницу ту, что я не написала -
Где я один лишь - Синтаксис связала -
Глагол, Местоименье, словно пяльцы -
Отбросила - и как спешили пальцы -
А после - запинались – вяло - вяло -
Ты б - пожалело, не увидев - со страниц -
Что эти пальцы – адски - взволновало -
Скажи Ей – я, мол, не писака -
Ты догадалось –
Из того, как тщилась - фраза -
Ты слышало, как лямка - от Корсажа -
Едва держалась, как мальцом, однако -
Сработало – сочувствие - тебе - все ближе -
Скажи Ей - Нет – слегка покаламбурь -
Чтоб стать творцом – Ее Сердечных бурь -
Тогда бы - мы с тобой - вели себя потише.
Скажи Ей – Дня - нам - не хватило дописать -
И старые часы о «Дне» крепились ржать!
Ты – сонное мое - просило о конце -
Чему б он помешал - сказать?
Скажи Ей - как – тебя - закрыла – Осторожно!
А спросит – «где до вечера хранила» – Ой! -
Ты притворись благонадежным!
Прельсти Кокетством –
Покачнувши Головой!
1587 c.1883
He ate and drank the precious Words -
His Spirit grew robust -
He knew no more that he was poor,
Nor that his frame was Dust -
He danced along the dingy Days
And this Bequest of Wings
Was but a Book - What Liberty
A loosened spirit brings –
Он ел и пил бесценные Слова -
И Дух его весьма окреп -
Он позабыл, что он бедняк,
Чье тело – это смерти Хлеб -
Он танцевал в смурные Дни
Тот Крыльев Дар полегче пуха
Весь в Книге был – Что искони
Несет Свобода слабым духом -
47 c.1858
Heart! We will forget him!
You and I - tonight!
You must forget the warmth he gave -
I will forget the light!
When you have done, pray tell me,
That I may straight begin!
Haste! lest while you’re lagging
I remember him!
Ах, Сердце! Мы по ритуалу
Его забудем - этой ночью!
Ты позабудь тепло, что дал он -
Я – свет, что видела воочью!
Свершив, дай знать, молю несмело,
Тогда и я смогу вступить!
Спеши! не то затянешь дело -
И мне его не позабыть!
898 с.1864
How happy I was if I could forget
To remember how sad I am
Would be an easy adversity
But the recollecting of Bloom
Keeps making November difficult
Till I who was almost bold
Lose my way like a little Child
And perish of the cold.
Как было б счастливо забыть
След грустных нынешних замет
Поменьше боль могла бы быть
Чтоб вспомнить чувств Расцвет?
Ноябрьские проблемы шалы
Покуда я - почти собой горда
Мальцом по ходу заплутала
И гибну в эти холода.
291 с.1861
How the old Mountains drip with Sunset
How the Hemlocks burn—
How the Dun Brake is draped in Cinder
By the Wizard Sun—
How the old Steeples hand the Scarlet
Till the Ball is full—
Have I the lip of the Flamingo
That I dare to tell?
Then, how the Fire ebbs like Billows—
Touching all the Grass
With a departing—Sapphire—feature—
As a Duchess passed—
How a small Dusk crawls on the Village
Till the Houses blot
And the odd Flambeau, no men carry
Glimmer on the Street—
How it is Night—in Nest and Kennel—
And where was the Wood—
Just a Dome of Abyss is Bowing
Into Solitude—
These are the Visions flitted Guido—
Titian—never told—
Domenichino dropped his pencil—
Paralyzed, with Gold—
Как тонут Горы старые в Закате
О, как зажег верхушки Гемлок -
Как Серые Кусты подбиты Пеплом
В Волшебной Солнца благодати -
Со старых Шпилей Пурпур льется
Округу Праздником залить -
Фламинго глас едва ль найдется
Которым я б осмелилась трубить
Позднее меркнут Волны Лавы -
Чьей ласкою вся Зелень тяжела
Огонь ушел – Сапфиром - блещут Травы -
Как будто Герцогиня тут прошла -
Как Сумрак подбирается к Деревне
Пока Дома не станут все затемнены
Лишь необычный Факел древний
Горит – вдоль Улицы мерцания видны -
Как Ночью - в Конуре, Гнездовье -
В Лесу – не знаю, почему -
Свод Бездны Клонится все ниже
В Затерянность, Покинутость саму -
Те образы мелькали перед Гвидо -
И Тицианом – говорившим сжато -
Доменикино уронил сангину -
Парализован Золотом заката -
640 с.1862
I cannot live with You —
It would be Life —
And Life is over there —
Behind the Shelf
The Sexton keeps the Key to —
Putting up
Our Life — His Porcelain —
Like a Cup —
Discarded of the Housewife —
Quaint — or Broke —
A newer Sevres pleases —
Old Ones crack —
I could not die — with You —
For One must wait
To shut the Other's Gaze down —
You — could not —
And I — Could I stand by
Without my Right of Frost —
Death's privilege?
Nor could I rise — with You —
Because Your Face
Would put out Jesus' —
That New Grace
Glow plain — and foreign
On my homesick Eye —
Except that You than He
Shone closer by —
They'd judge Us — How —
For You — served Heaven — You know,
Or sought to —
I could not —
Because You saturated Sight —
And I had no more Eyes
For sordid excellence
As Paradise
And were You lost, I would be —
Though My Name
Rang loudest
On the Heavenly fame —
And were You — saved —
And I — condemned to be
Where You were not —
That self — were Hell to Me —
So We must meet apart —
You there — I — here —
With just the Door ajar
That Oceans are — and Prayer —
And that White Sustenance —
Despair —
Я жить с Тобою не могу -
Была б то Жизнь другими меж -
Не пожелаешь и врагу -
Жить там, где нет Надежд
Хранит Могильщик Ключ -
Чтоб нашу Жизнь не тяжко
Устроить - но Его Фарфор -
Подобен Чашке -
Которая Хозяйке в тягость -
Стара - Разбита иль фасон не тот -
Всем новый Севр в радость -
А Старый Трещину дает -
Я не могла бы умереть - с Тобой -
Ведь должно ждать
Закрыть Другому Взор родной -
Ни Ты б - не смог -
Ни я – Ну, как стоять
И видеть, как Ты – остываешь -
И прав на Смертный Хлад -
Меня лишаешь?
И не смогла б ожить - с Тобой –
Поскольку мне Лицо Твое
Затмило б Иисуса -
То Благодати Новое шитье
Палит мой взор - сверкая вчуже
Бьет Глаз, что верен испокон -
Мечте, чтоб Ты сиял мне
И ближе был, чем Он -
Они бы рассудили - как Тебе -
Слуге Небес – и все дела,
По верной шедшему тропе -
Нет, я б тебе не подошла -
Ведь Ты насытил Зрение мое -
Зачем Глаза мне – вытыкай -
Чтоб не увидела я жалких сцен
Как совершенен Рай
Когда бы Ты пропал, -
Лишь Я была бы вправе
Трезвонить громче всех в кимвал
К Твоей Небесной славе -
А будешь Ты - спасен – но прав -
С Тобою быть - Меня лишат
Пошлют туда, где нет Тебя -
Сама себя - сошлю Я в Ад -
Мы встретиться должны поврозь -
Ты там - Я - здесь – А сквозь -
Едва открытой Двери – обожанье -
Те Океаны - та Мольба -
И в Пропитание -
Отчаянья судьба –
178 с.1860
I cautious, scanned my little life –
I winnowed what would fade
From what would last till Heads like mine
Should be a-dreaming laid.
I put the latter in a Barn –
The former, blew away.
I went one winter morning
And lo - my priceless Hay
Was not upon the "Scaffold" –
Was not upon the "Beam" –
And from a thriving Farmer –
A Cynic, I became.
Whether a Thief did it –
Whether it was the wind –
Whether Deity's guiltless –
My business is, to find!
So I begin to ransack!
How is it Hearts, with Thee?
Art thou within the little Barn
Love provided Thee?
Проверила свой краткий век, боязнь храня -
Отвеяла мякину я от зерен посевных
Что остаются в Головах как у меня
Когда б мечтою были все полны.
Златые зерна я в Амбар снесла –
Полову – ветру. Получай!
Намедни зимним утром я зашла
Ба!- где ж дражайший Урожай
На «Полках» нет запаса тучного -
На «Балке» нет, хранившей от зверья -
Из Фермера благополучного -
Вмиг Пессимистом стала я.
Занялся ль Вор деяньем оным -
Наслал ли ветер вихрей рать -
Иль все по Божеским Законам -
Мне это надо распознать!
Так, начинаю в разыскном угаре!
Сердца всех нас не отданы ль Тебе?
Талант пусть в маленьком Амбаре
Не сберегла Любовь к Тебе?
697 с.1863
I could bring You Jewels—had I a mind to—
But You have enough—of those—
I could bring You Odors from St. Domingo—
Colors—from Vera Cruz—
Berries of the Bahamas—have I—
But this little Blaze
Flickering to itself—in the Meadow—
Suits Me—more than those—
Never a Fellow matched this Topaz—
And his Emerald Swing—
Dower itself—for Bobadilo—
Better—Could I bring?
Дарить могла б я – хоть перлы инков -
Но у Тебя - горы бус -
Духи поднесла б я из Сан-Доминго -
Румяна - из Веракрус -
Есть Туты с Багам – о них ни гу-гу -
Но яркая Вспышка цветков
Мерцающая себе - на Лугу –
Мне ближе - заморских даров -
Поклонника лучше Топаза -
И Бус Изумрудных как есть -
В калым за невесту - роскошней алмаза -
Что Лучше могла бы тебе я поднесть?
580 с.1862
I gave myself to Him—
And took Himself, for Pay,
The solemn contract of a Life
Was ratified, this way—
The Wealth might disappoint—
Myself a poorer prove
Than this great Purchaser suspect,
The Daily Own—of Love
Depreciate the Vision—
But till the Merchant buy—
Still Fable—in the Isles of Spice—
The subtle Cargoes—lie—
At least—'tis Mutual—Risk—
Some—found it—Mutual Gain—
Sweet Debt of Life—Each Night to owe—
Insolvent—every Noon—
Я отдала Ему себя -
Взяла Его в Оплату,
Серьезный Жизненный контракт
Скреплен был этой датой -
Богатство может разочаровать -
Бедней я стала на ступень
Чем мог сей Купчик полагать,
Любви Обуза - каждый День
Быть потрезвей в своих Мечтах -
Пока Купец не купит -
Миф о Молуккских Островах -
Жив с Грузом Специй - вкупе -
Уж точно - это Общий - Риск -
Одни – сочли, что Пользы совпадают -
Все Ночи - множить сладкий Долг -
И жить все Дни - его не отдавая -
241 с.1861
I like a look of Agony,
Because I know it's true -
Men do not sham Convulsion,
Nor simulate a Throe -
The Eyes glaze once - and that is Death -
Impossible to feign
The Beads upon the Forehead
By homely Anguish strung.
Мне наблюдать Агонию по нраву,
Ведь все - по правде, по науке -
Конвульсию не разыграешь,
И не покорчишь спазмы Муки -
Глаза застынут враз - а это Смерть -
Попробуй, притворись игриво
И Жемчуг пота смертного на Лбу
Нанизан Мукой некрасивой.
561 с.1862
I measure every Grief I meet
With narrow, probing, Eyes --
I wonder if It weighs like Mine --
Or has an Easier size.
I wonder if They bore it long --
Or did it just begin --
I could not tell the Date of Mine --
It feels so old a pain --
I wonder if it hurts to live --
And if They have to try --
And whether -- could They choose between --
It would not be -- to die --
I note that Some -- gone patient long --
At length, renew their smile --
An imitation of a Light
That has so little Oil --
I wonder if when Years have piled --
Some Thousands -- on the Harm --
That hurt them early -- such a lapse
Could give them any Balm --
Or would they go on aching still
Through Centuries of Nerve --
Enlightened to a larger Pain --
In Contrast with the Love --
The Grieved -- are many -- I am told --
There is the various Cause --
Death -- is but one -- and comes but once --
And only nails the eyes --
There's Grief of Want -- and Grief of Cold --
A sort they call "Despair" --
There's Banishment from native Eyes --
In sight of Native Air –
And though I may not guess the kind --
Correctly -- yet to me
A piercing Comfort it affords
In passing Calvary --
To note the fashions -- of the Cross --
And how they're mostly worn --
Still fascinated to presume
That Some -- are like My Own --
Как встречу Горе – мерю я
В дознанье сузивши Глаза -
Гадаю, весит ли Оно с Мое -
Иль Лёгонько как стрекоза.
Гадаю, надоела ль Людям боль -
Открывшись поздно или рано -
Когда б моя ни началась -
Ее я числю очень старой раной -
Гадаю, коли горе застит жизнь -
Они могли ли захотеть -
И выбрать между – жить -
Иль, натерпевшись – умереть -
Замечу - у Терпевших долго -
В конце концов, улыбка поугасла -
Как имитация Свеченья
От лампы с минимумом Масла -
Гадала, скопленные Годы горя -
Одним Уроном - Тысячи манежа -
Постигшим рано - за такое время
Могли б их как-нибудь Утешить -
Они впадут ли в боли кому
Посредством Сотен Нервов -
Обученных и большей Боли -
Сравнительно с Любви ущербом -
Скорбящих - масса - мне твердят -
Резонов тьма – Смерть всех поганее -
Но ведь она – одна - придет лишь раз -
И только привлечет внимание -
Есть Мука Холода – и Мука Нищеты -
То, что они «Отчаяньем» зовут -
Представь - из Глаз родимых Изгнан ты -
А все Родное – даже Воздух - тут -
Пусть я не в силах выбрать точно боль -
По мне – уж если горя отхлебнуть
То в Утешенье горькое позволь
Себе пройти Голгофы путь -
Заметив моду - на Распятия -
И как их носят в основном -
Предвосхищу, что, как и Я -
Кой-кто - в благоговении немом -
Свидетельство о публикации №124092204149