Живые и мёртвые The Living and the Dead
Живые и мёртвые
Лариса Изергина
Празднованья ваши – пошлы,
«радость» ваша – неуместна;
в левой – пряник, в правой – вожжи;
фальшь в призывах «жить совместно».
Всем набили оскомину;
речь толкая, скинув пиджак [2],
Русь «возлюбив» посконную,
«массам»: на войну – шире шаг!
Дома – нет, и нет очага;
поле – в ранах и железе.
Бьёт в набат «народный слуга»:
раж напускной бесполезен.
Всё равно – плакать не будем:
так велит наша порода.
Вам – что бы у ближних отжать;
нам – что бы отдать народу.
1 октября 2022 г.; 20 сентября 2024 г.
Примечания:
1. Не жалею, не зову, не плачу: Из стихотворения Сергея Есенина «Не жалею, не зову, не плачу...» (1921).
2. скинув пиджак: Аллюзия на эпизод из кинокомедии «Волга-Волга» (СССР, 1938, реж. Г. Александров): тов. Бывалов: – Товарищи! Пойдём на помощь нашим кочегарам! (скидывает пиджак) К топкам, друзья! (засучивает рукава; народ бросается к топкам; надевает пиджак) К топкам! (другим, приказным тоном). Символический жест человека, призывающего других к действиям, в которых сам он принимать участие не собирается.
Abstract: Pol. Educ.: Life the Russian way: I do not regret, I do not call, I do not cry. [1] “Life” according to the underworld codes: Do not believe (in God), do not fear (God), do not ask (from God). To each his own. (An invective. From the “Dogberry“, “Chronicles of the troubled times” cycles. The author’s notes. The author’s interlinear translation from Russian.)
The Living and the Dead
by Larissa Izergina
Your celebrations are stale,
your “joy” is untimely;
holding the carrot in your left hand, and the stick in your right one;
your calls “to live together” are phoney.
Everyone is sick and tired of you;
giving speeches, having taken off your jackets [2] for show,
having falsely “fallen in love” with the crude Rus’,
addressing “the grass roots”: to the war – get a move on!
We’re left without either home or hearth;
the fields are in wounds and rigged with iron.
“The servant of the people” sounds the alarm:
but his claptrap zeal does not work.
Anyway, we will not cry:
thus calls our breed’s duty.
Your way is to strip your nigh;
Ours is to give one’s right arm to the people.
Oct 1, 2022; Sep 20, 2024
Notes:
1. I do not regret, I do not call, I do not cry: From Sergey Yesenin’s poem “I do not regret, I do not call, I do not cry...” (1921).
2. having taken off your jackets: An allusion to an episode from a comedy film “Volga-Volga” (USSR, 1938, dir. G. Aleksandrov): Comrade Byvalov: – Comrades! Let’s give our coal passers a hand! (takes off his jacket) To the stoke holes, friends! (rolls up his sleeves; the people rush to the stoke holes; puts on his jacket) To the stoke holes! (in a different, imperative tone). A symbolic gesture of a person calling others for crackdown, though he himself is going to play truant.
Свидетельство о публикации №124092203664