The star Mayir
--
The star Mayir is shining high above me,
The star Mayir.
A distant world lit by its rays so lovely
is lying here.
The world Oyleh is floating throught the aether,
The world Oyleh.
So brightly shines Mayir, so mild the weather
Is everywhere.
Leegoy’s the river of that peaceful places,
And Leegoy’s wave
stirres faintly the Mayir’s unruffled faces,
And flows away.
The sounds of lyres, the redolence of flowers,
The waving arms,
And women’s songs merged in one breath with others
Praise Mayir’s charms.
--
Оригинал:
Звезда Маир сияет надо мною,
Звезда Маир,
И озарен прекрасною звездою
Далекий мир.
Земля Ойле плывет в волнах эфира,
Земля Ойле,
И ясен свет блистающий Маира
На той земле.
Река Лигой в стране любви и мира,
Река Лигой
Колеблет тихо ясный лик Маира
Своей волной.
Бряцанье лир, цветов благоуханье,
Бряцанье лир
И песни жен слились в одно дыханье,
Хваля Маир.
---
ПОЯСНЕНИЕ:
Перевод делался в процессе работы над романом "Наследник" - шестой книгой моей космооперы "Хранительница". Контекст: в курсе поэтического перевода в Межгалактическом колледже космолингвистики Юлия Цветанова-Флорес, ученица трагически погибшего на планете Лиенна уйлоанского принца-профессора Джеджидда, дает студентам для перевода на их языки последнее задание своего учителя - это стихотворение, которое он, вероятно, воспринимал как пророческое (Ойле - аналог Лиенны, с которой он не вернулся). Одна из студенток, Линда, переводит стихи на английский, и ее вариант Юлия считает самым удачным. В романе использована только первая строфа, но я перевела стихотворение целиком.
Свидетельство о публикации №124092202430