В ранние холода на реке

Поэтический перевод стихотворения Мэн Хаожаня(689-740)Династия Тан «В ранние холода на реке. Мои чувства»  с подстрочника Эйдлина Л.З.
 
Отшумел листопад, снова стынет река,
гонит стаи гусей ветер к югу ненастный.

В своих высях далеких над Чу облака,
а излучины Сяна и круты, и опасны.

На чужбине все слезы иссякли давно -
без меня уплывает вновь на родину судно.

Неужели вернуться мне домой не дано? 
И вечерней порой пристань снова безлюдна…


Рецензии