Шекспир. Сонет 93. Перевод

Так буду думать я, что ты честна,
Как муж, обманутый своей женой.
И верю, и не верю, что верна:
Твой ласков взгляд, но сердце- не со мной.

В твоём лице нет нелюбви ко мне,
И не могу судить я по глазам
О лжи, что на других всегда видней.
И перемену трудно предсказать.

Так небо пожелало, чтоб твой лик
Всегда любовь и нежность излучал.
И что бы сердце, мысли ни рекли,
В глазах лишь свет находит свой причал.

Как искус Евы, красота такая,
Что носит грех, вас выселит из рая.


So shall I live, supposing thou art true,
Like a deceivd husband; so love's face
May still seem love to me, though altered new;
Thy looks with me, thy heart in other place:
For there can live no hatred in thine eye,
Therefore in that I cannot know thy change.
In many's looks, the false heart's history
Is writ in moods and frowns and wrinkles strange,
But heaven in thy creation did decree
That in thy face sweet love should ever dwell;
What e'er thy thoughts or thy heart's workings be,
Thy looks should nothing thence but sweetness tell.
How like Eve's apple doth thy beauty grow,
If thy sweet virtue answer not thy show!
Sonnet 93 by William Shakespeare в оригинале


Рецензии