Ибо, сердце моё...

Назира

Чем острее клинок, тем уверенней взгляд -
Ты сильней, моё сердце, чем острый булат,
Ибо, сердце моё, ты - и слабость, и сила,
Ибо ты, моё сердце, - и рай мой, и ад...


Исходный текст (рецензия):

Чем острее кинжал, тем спокойнее взгляд.
Острый ум совершенней кинжала в сто крат.
Так скажи мне, мудрец, где пределы у сердца,
В чьей руке беззащитной -- и рай твой, и ад!

С уважением и благодарностью к автору рецензии Рю Голод http://stihi.ru/avtor/iggol)


Рецензии
Здравствуйте, Сергей!
К сожалению, я плохо знаю, что такое Назира. Посмотрел толкования, и составил мнение, что это переосмысленное произведение, имеющее ту же форму, что исходное. Т.е. не просто формальный аналог, а нечто самоценное, вскрывающее новую глубину и смыслы. Этот восточный подход очень мне близок: не повторение, а развитие; не копирование, а творчество, хоть и в той же форме. В этом смысле, наше творчество удаëтся, только если оно по-настоящему открыто к новому творчеству, к отклику через земли, моря и века. Тогда в нëм есть искорка той единственной силы-красоты, которая творит жизнь.
Кроме того, у человечества, мне кажется, есть два великих изобретения: еда и болтовня. Что бы мы без них делали!
С улыбкой, Игорь

Рь Голод   21.09.2024 21:05     Заявить о нарушении
Ну в качестве одного из известных примеров можно вспомнить следующий
О. Хайям:
Прошу вас Мостафе мой передать салам,
И вот такой вопрос: по шариату нам
Неужто разрешён кефир, и ни единой капли
Вина, хотя бы и с водою пополам?

Назира Мостафы:

Прошу вас передать Хайяму мой салам
И вот такой ответ: совсем глупец Хайям.
Запретным я вино не называл. А впрочем,
Что можно мудрому, запрещено глупцам.

Ну, разумеется, это круче, чем у на с Вами получается, но ведь у нас всё впереди...
С улыбкой, Аслан

Сергей Асланов   21.09.2024 21:41   Заявить о нарушении
Да, про кефир это хорошо. В нашей европейской традиции всë проще:

Пегас летает по трактиру,
Налейте, говорит, кефиру!

Кефира нет... Есть ямб, хорей...

Налей хоть что-нибудь, налей!!!

:)

Рь Голод   21.09.2024 22:10   Заявить о нарушении
Я только сейчас понял, Аслан, что оказывается довольно много в своей время писал именно назиру, а именно: переводил Хайяма с подстррчника и писал свой ответ мудрецу. Например:

Подстрочник:

Как жаль, что окончена книга юности,
Что та ранняя весна жизни прошла.
Та птица радости, которую звали молодость,
Увы, не знаю, когда пришла и когда ушла.
Перевод:

Как жаль, что юности окончена глава,
Что ранняя весна к чужим садам ушла,
Та птица радости, что молодостью звали,
Мелькнула меж ветвей, была иль не была.
Ответ:

Не жаль, что юности окончена глава,
Что ранняя весна к чужим садам ушла,
Та птица радости, что молодостью звали,
Пусть с золотым хвостом, -- как ты была глупа!

Рь Голод   21.09.2024 23:34   Заявить о нарушении
Уважаемый Рь!
У Вас что ни рубаи - то источник, от которого просто так не уйдёшь.
Так и Ваш более ранний опус (ответ Хайяму) не оставлял меня в покое, пока я не написал назиру http://stihi.ru/2024/09/22/6840.
Ну что же - это только лишний раз свидетельствует о своеобразном и интересном содержании Ваших стихов.
Разумеется, Ваш текст привёл как первоисточник с указанием авторства.
С благодарной улыбкой, Аслан.

Сергей Асланов   22.09.2024 22:32   Заявить о нарушении