Шекспир. Сонет 7. Перевод
Нас благодатным светом одарит,
Глядят с почтением и млад, и стар
На гордое величие зари.
А в полдень высоту берёт оно,
(Как крепкий юноша, презрев года),
И в зрелом- красоту все видят в нём,
За славной миссией его следя.
Когда же с высоты, утомлено,
Светило катится, окончив день,
То взгляды, прежде верные, его
Предав, уставшую не видят тень.
И ты: в свой полдень окружён людьми,
Бездетным- будешь к старости один.
Lo in the orient when the gracious light
Lifts up his burning head, each under eye
Doth homage to his new-appearing sight,
Serving with looks his sacred majesty;
And having climbed the steep-up heavenly hill,
Resembling strong youth in his middle age,
Yet mortal looks adore his beauty still,
Attending on his golden pilgrimage:
But when from highmost pitch, with weary car,
Like feeble age he reeleth from the day,
The eyes (fore duteous) now converted are
From his low tract and look another way:
So thou, thyself outgoing in thy noon,
Unlooked on diest unless thou get a son.
Sonnet 7 by William Shakespeare в оригинале
Свидетельство о публикации №124092104742