Людвиг Уланд. Грёза

Traeum

Es hat mir juengst getraeumet,
Ich laeg' auf steiler Hoeh';
Es war am Meeresstrande,
Ich sah wohl in die Lande
Und ueber die weite See.

Es lag am Ufer drunten
Ein schmuckes Schiff bereit,
Mit bunten Wimpeln wehend,
Der Ferg' am Ruder stehend,
Als waer' ihm lang die Zeit.

Da kam von fernen Bergen
Ein lust'ger Zug daher:
Wie Engel taeten sie glaenzen,
Geschmueckt mit Blumenkraenzen,
Und zogen nach dem Meer.

Voran dem Zuge schwaermten
Der muntern Kinder viel;
Die andern Becher schwangen,
Musizierten, sangen,
Schwebten in Tanz und Spiel.

Sie sprachen zu dem Schiffer:
»Willst du uns fuehren gern?
Wir sind die Wonnen und Freuden,
Wollen von der Erde scheiden,
All von der Erde fern.«

Er hiess ins Schiff sie treten,
Die Freuden allzumal,
Er sprach: »Sagt an, ihr Lieben!
Ist keins zurueckgeblieben
Auf Bergen, noch im Tal?«

Sie riefen: »Wir sind alle!
Fahr zu, wir haben Eil'!«
Sie fuhren mit frischen Winden;
Fern, ferne sah ich schwinden
Der Erde Lust und Heil.

Ludwig Uhland




Грёза

Нагрезилось намедни:
на горке возлежу
перед обрывом с краю
и, земли озирая,
за море вдаль гляжу.

У пристани кораблик
стоит на якорьке,
расцвеченный на праздник
так, словно море дразнит,
де ни при чём, ни с кем.

В цветах, в одеждах белых
задорная змея,
к парому вереница
юниц с юнцами длится
танцуя и пея.

А во главе их дети,
играя и вопя
вприпрыжку с гор катятся,
где только б не остаться:
без "вновь" старьё "опять".

Кораблик наготове,
вверх якорь, парус ввысь,
паромщик принимает
и миленьких пытает,
де все ли собрались.

Они: "Отчаль немедля:
в страну чудес спешим!"
Пока не поздний вечер
я их следил далече
в метании души...

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
илл.от нейросети, прим.


Рецензии