Где же вы.. - переклад..
Сначала про название.. это же важно?
Варианты такие: Титаномахия.. Где боги?.. Шутки Хроноса.. Мёртвая вера.. Укрытие страха.. День примирения.. звездочки не катят.. и так далее..
А теперь давайте про "трудности перевода".
"- Деска.. (японец)
- Дэ Скай?" (англичанин)
Ну, ну..
Литературный перевод технически невозможен, если такт и речь разная.. Причём, разная чуть ли не на зло, хотя чаще это напоминает недоразвитость речевого аппарата или специальная его деформация.. Мы же не про прозу, там можно.. хотя и там возникают проблемы с буквальным переводом. Он — не буквальный, как по словарю!
В стишах я понимаю только перезвук или переклад — две версии, в одном случае одна сторона отдаётся в жертву, в другом случае — другая.. но хотя бы требования мелодии не игнорируются.
А вот это, блин, что за перевод:
"Поднимите глаза твои, чтобы видеть, Бог твой, вот!
Обязанными сердце в руках ты
Пусть верующие руководство кстати, не боятся
Бойся темного пути
Когда вы идете в одиночестве
Запомнить"
Это что такое? Тупой бот, написанный недоразвитым программистом, на стене "хер" рисует?
А как ещё? У меня претензии к недоразвитости английского языка огромные, но чтобы они так писали свой сюжет прозы, даже с их логическим браком, это вряд ли..
Слышал их популярные песни, рассчитанные на среднестатистических — нет там такого!
Я и этот текст вижу в оригинале не в таком виде, как мне переводят.
"Lift thine eyes to see thy God, Behold!
Beholden heart in thou hands
Let the faithful guide the way, do not fear
Fear the darkened path "
Давайте посмотрим где: "God, Behold! - Бог твой, вот!" - это созвучие, слабое. но созвучие отрезка, а куда оно выводит строку прозы?
"Обязанным сердце в руках?" - такой текст даже чукчу оскорбит, он умнее этого дерьма наркотического.. А меня это радовать должно?
Не "бог твой вот!" - а "ты принадлежишь богу!" Ты — вещь.. И "твоё принадлежащее ему сердце" — тебе ничего не принадлежит, не человек ты..
НО это про ангельский бред в средневековой прозе. А мы же про русский, во-первых?
Так вот. Мелодия там, с подачей — такая: https://www.youtube.com/watch?v=UXzBiREifXk
(мне позволили показать вам общедоступный трек?)
А я.. выбрал версию переклада. Тема в целом красивая, и мне захотелось, чтобы это превратилось в некий другой узор, но не с английскими примитивными призывами к деградации и примирению с буквальными негодяями.. Неважно, как их назовут, хоть горшком.
***
Атлас взгляд твой ждёт с небес, ты есть,
Ты рад, а карты кем-то стёрты..
Проигравший бог стал Бес, и тут,
Встают титанов орды..
Здесь нет темноты,
Со светом..
Скажешь весть не ты,
При этом,
Хронос ищет вас ,
С приветом..
Где же вы?
Живы?..
Камень тут придавит прах, не рай,
Но край укрой, спаси от страха..
Будет голод да ветра, и мрак
Из драк слепых богов до краха..
Здесь нет темноты,
Со светом..
Скажешь весть не ты,
При этом,
Хронос ищет вас ,
С приветом..
Где же вы?
Живы?..
Лживы?..
Прикольно играть в узоры смыслов мимо лжи.. Где и ошибка меньше портит, чем специальное желание навредить в исполнении "талантливого" подлеца..
Типа того..
Свидетельство о публикации №124092006874