Heinrich Heine Ich will meine Seele tauchen...

Ich will meine Seele tauchen
In den Kelch der Lilie hinein;
Die Lilie soll klingend hauchen
Ein Lied von der Liebsten mein.

Das Lied soll schauern und beben
Wie der Kuss von ihrem Mund,
Den sie mir einst gegeben
In wunderbar suesser Stund.

Хотел бы в чашу лилии…

Хотел бы в чашу лилии
Я душу окунуть,
Чтоб песенкой про милую
Цветка дышала суть.

Дрожь поцелуя песня
Нести в себе должна –
Того, что в миг чудесный
Мне в дар дала она.


Рецензии
Ольга, читается, конечно, миленько, но мне почему-то кажется, Вы сами не очень довольны переводом.
Суть цветка, как и суть дышала - не здорово, согласитесь.
"Дрожь поцелуя песня Нести в себе должна" – вот это очень хорошо передано.
..."в дар дала" - думаю, Вы понимаете, о чем я. Поскольку и сам, каюсь, этим грешу.
Наконец, ритм в оригинале другой несколько. На русском, скорее всего, звучало бы как своего рода "спотыкач", так что понимаю. Гейне часто и другие коллеги по ритму адаптируют к более привычному благозвучию в русском.
В целом же получилось, как и сама миниатюра, простенько и со вкусом.

Дмитрий Тульчинский   19.09.2024 23:10     Заявить о нарушении
Дмитрий,замечания Ваши справедливы и ещё относительно мягки.
С добрыми пожеланиями
Ольга

Ольга Горицкая   20.09.2024 18:21   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.