Ночью возвращаюсь в Лумэнь

Поэтический перевод  стихотворения Мэн Хаожаня  «Ночью возвращаюсь в Лумэнь»        с подстрочника Л.Эйдлина
 
Храм славится здесь колокольным звоном.
День уходящий меркнет между гор.
У переправы люд перед затоном
за лодку каждую ведет горячий спор.

Там, за рекою, дальние селенья 
своим ночлегом жителей манят,
и мне бы в лодку сесть без промедленья,
чтобы в Лумэнь попасть к закату дня.
 
Как ни спешил я, как я ни старался -
луна давно сияла в вышине,
до места в полночь я едва добрался,
где жил Пан Гун когда-то в тишине.

Проходы в скалах между сосен гулких
покой веков прошедших берегут,
здесь жил отшельник в нищем переулке,
и похоронен  тоже где-то тут.


Лумэнь - гора на юго-востоке Сянъяна (в нынешней провинции Хубэй), где жил уединенно поэт Пан Гун, или Пан Дэ-гун,- обитавший некогда в Лумэне отшельник времен Поздней Хань (25-220). Как тот человек он, // что пил из единственной тыквы, // Но, праведник мудрый, // всегда был спокоен и весел/ - Мудрым праведником назвал Конфуций своего ученика Янь-юаня, у которого была одна-единственная корзина для еды и одна-единственная тыква-горлянка для питья, и жил он в нищем переулке, но никогда не изменял своей веселости. 


Рецензии