Людвиг Уланд. Монахиня
В саду примонастырском
за тучами луна;
избледлая девица,
тоской полным-полна
и слёзы на ресницах:
"Мой ненаглядный умер–
впервые встречусь с ним;
будь ангел белокрылый,
поисцелую нимб!..
там, за моей могилой."
И у подножья Девы
колени преклонив,
она из сердца Небу:
"Любовь двоих храни!"-
а та по-матерински
вздохнула-замерла;
роса в глазах Марии-
монашка умерла.
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
Die Nonne
Im stillen Klostergarten
Eine bleiche Jungfrau ging;
Der Mond beschien sie truebe,
An ihrer Wimper hing
Die Traene zarter Liebe.
»O wohl mir, dass gestorben
Der treue Buhle mein!
Ich darf ihn wieder lieben:
Er wird ein Engel sein,
Und Engel darf ich lieben.«
Sie trat mit zagem Schritte
Wohl zum Mariabild;
Es stand in lichtem Scheine,
Es sah so muttermild
Herunter auf die Reine.
Sie sank zu seinen Fuessen,
Sah auf mit Himmelsruh',
Bis ihre Augenlider
Im Tode fielen zu;
Ihr Schleier wallte nieder.
Ludwig Uhland
Свидетельство о публикации №124091905903