Библия. Руфь. Глава 4
АРИ НА РАДИО НОВА.
РУФЬ.
ГЛАВА 4.
Синодальныйъ переводъ:
4:1 Вооз вышел к воротам и сидел там. И вот, идет мимо родственник, о котором говорил Вооз. И сказал ему [Вооз]: зайди сюда и сядь здесь. Тот зашел и сел.
4:2 [Вооз] взял десять человек из старейшин города и сказал: сядьте здесь. И они сели.
Церковнославянскийъ текстъ:
4:1 И воозъ прiиде ко вратомъ и сяде тамо: и се, ужикъ мимоидяше, о немже глагола воозъ. И рече ему воозъ: уклонився сяди зде. Онъ же уклонися и сяде.
4:2 И поя воозъ десять мужей от старейшинъ града, и рече: сядите зде. И сядоша.
Четвёртая глава открывается темъ, что воозъ чётко сталъ выполнять то, что говорилъ – а именно, о томъ, что въ роду есть родственникъ ближе, нежели онъ. Въ стихе 3:12 воозъ такъ и говоритъ: « …и ныне поистинне ужикъ есмь азъ: но еще есть ужикъ ближшiйъ мене…». И поэтому, онъ идётъ искать этого ужика рода – более ближнего родственника, и, встретивъ его у воротъ, зазываетъ его въ домъ и собираетъ десять мужейъ отъ старейшинъ града, дабы въ присутствии ихъ решить этотъ важныйъ вопросъ.
И именно здесь я хочу обратить ваше внимание на указанную фразу стиха 3:12, какую я не стала вамъ детально разъяснять въ главе 3. Но именно здесь, где вы видите уже действия вооза по поискамъ этого ужика, кто есть ближе, чемъ онъ самъ, я хочу, чтобы вы увидели, что побудило его на эти действия. Вглядитесь въ эту фразу стиха 3:12: «и ныне поистинне ужикъ есмь азъ: но еще есть ужикъ ближшiйъ мене». Что вы видите, о, внимательные читатели Библии? Видите ли вы, что въ начале фразы до двоеточия стоитъ слово «есмь», а после двоеточия стоитъ слово «есть»? Надеюсь, что вы помните значение слова «есмь», и надеюсь, что вы не думаете, что эти слова равнозначны.
Воозъ говоритъ: «и ныне поистинне ужикъ есмь азъ:». Вотъ это слово «есмь» рядомъ съ «азъ» Божьимъ промысломъ делаетъ его, вооза, этимъ ужикомъ, хотя онъ таковымъ и не являлся (если вы помните), ибо онъ былъ всего лишь знакомымъ умершего мужа Ноеммини, но никакъ не родственникомъ-ужикомъ по роду. Воозъ по широте своейъ души и по тому, какъ онъ слышалъ Бога, не могъ не стать ужикомъ для рухви. Онъ не могъ не помочь, онъ самъ очень этого захотелъ. И слова «и ныне поистинне ужикъ есмь азъ:» сформированы здесь именно въ такую связку въ предложении, что указываютъ на Божественное провидение. И действуютъ въ этомъ направлении именно слова «есмь азъ». А вотъ далее стоящие после двоеточия слова «но еще есть ужикъ ближшiйъ мене» со словом «есть», а не «есмь», приземляютъ мысль человека уже на Землю, въ существующую действительность, где есть, существуетъ тотъ самыйъ, реальныйъ ужикъ, какого и пошёлъ искать воозъ. Поэтому, дорогие мои читатели Библии на древнеславянскомъ языке, если вы хотите научиться волшебству построения древнеславянскихъ фразъ, способныхъ привлечь Божественное провидение къ конкретнойъ ситуации, научитесь понимать отличие словъ «есмь» и «есть», и специфику ихъ применения въ устнойъ и письменнойъ речи. Пока кому-то будетъ не совсемъ понятенъ принципъ применения этихъ словъ, но ведь мы съ вами только учимся древнеславянскому языку Бога. И у насъ впереди будетъ ещё много возможностейъ увидеть это воочию и даже почувствовать въ реальности, буквально на себе.
Следуемъ далее.
Синодальныйъ переводъ:
4:3 И сказал [Вооз] родственнику: Ноеминь, возвратившаяся с полей Моавитских, продает часть поля, принадлежащую брату нашему Елимелеху;
4:4 я решился довести до ушей твоих и сказать: купи при сидящих здесь и при старейшинах народа моего; если хочешь выкупить, выкупай; а если не хочешь выкупить, скажи мне, и я буду знать; ибо кроме тебя некому выкупить; а по тебе я. Тот сказал: я выкупаю.
Церковнославянскийъ текстъ:
4:3 И рече воозъ ужику: часть села, яже есть брата нашего Елимелеха, яже дадеся Ноеммини возвратившейся от села Моавля:
4:4 азъ же рекохъ: явлю тебе сiе во ухо твое, глаголя, пристяжи предъ сидящими и предъ старейшины людій моихъ: и аще ужичествуеши, ужичествуй: аще же не ужичествуеши, повеждь ми, да ведаю: яко несть разве тебе еже ужичествовати ближшiй, и азъ есмь по тебе. Онъ же рече: азъ есмь, ужичествую.
Внимательно прочтите церковнославянскийъ текстъ. Где вы въ нёмъ видите слова «купи», «выкупить», «выкупайъ», «выкупаю», какие написалъ синодальныйъ переводъ? Такихъ словъ здесь нетъ и быть не можетъ, ибо въ церковнославянскомъ тексте речь идёт объ ужичестве, а это – вовсе даже не близко къ словамъ «купить, продать, выкупить». Мерзость синодального перевода и заключается въ томъ, что всё въ этомъ мире онъ преподноситъ только съ точки зрения «купи-продайъ».
Воозъ сказалъ ужику – тому последнему родственнику по роду Елимелеха, что былъ ближе, чемъ самъ онъ, воозъ, ставшийъ какъ родственникъ рухви-славянке: часть поля, что есть брата нашего Елимелеха, отдано (дадеся) Ноеммини, возвратившейся отъ села Моавля: я же говорю: явлю тебе это во ухо твое, глаголя: присягни передъ сидящими и передъ старейшинами людейъ моихъ: что если ужичествуешь, то ужичествуйъ: если же не ужичествуешь, поведайъ мне, я буду ведать: поскольку нетъ после тебя кому ужичествовать ближшему, и я буду после тебя. И он сказалъ: я есть и я ужичествую.
Въ предшествовашихъ Книгах Библии мы съ вами уже встречали понятие ужика рода. И вы должны понимать, что ужикъ – это последнийъ самыйъ дальнийъ родственникъ, оставшийся въ роду. И этотъ родственникъ долженъ принимать на себя всё имущество, но и все обязательства по роду после умершихъ родственниковъ. Поэтому воозъ ему такъ и говоритъ: если ужичествуешь, то ужичествуйъ, если нетъ – то я буду после тебя ужичествовать. Вглядитесь въ это слово «ужичествуйъ». Что вы видите, русские люди? Въ этомъ слове явно видны слова «ужи» и «чествуйъ». «Ужи» съ ударениемъ на «у» - это образъ чего-то сужающегося, то, что становится всё Уже и Уже, въ данномъ случае это – сужение рода до последнего родственника. А слово «чествуйъ» достаточно известно въ современномъ русскомъ языке. Только вотъ, въ современномъ русскомъ языке оно обрело несколько инойъ смыслъ, нежели это было ранее у древних славянъ. Сейчасъ слово «чествуйъ» означаетъ оказывать честь, почести и уважение кому-либо, въ торжественнойъ обстановке поздравлять, величать, привествовать. И вотъ какъ разъ такое понимание слова «чествуйъ» и стало всё Уже и Уже – даже Уже того самого дальнего понятия слова, чемъ оно есть на самомъ деле. Ибо слово «чествуйъ» содержит въ себе слово «честь» и раскладывается на фразу: «Честь Ведаетъ Устои Вселеннойъ». А это означаетъ, что все вопросы жизни, какими бы они ни были, какойъ бы сферы жизни не касались, этотъ ужикъ долженъ выполнить ЧЕСТНО, съ честью для того, въ отношении о комъ берётъ обязательство заботиться, какъ последнийъ родственникъ по роду (будь то имущество или обнаружившиеся ещё более дальние и опосредованные родственники по роду, о какихъ тотъ по какимъ-то причинамъ не зналъ, как въ случае съ рухвью – женой умершего, прибывшейъ изъ другойъ стороны) и по отношению къ самому себе. Ужичествовать, въ первую очередь, означаетъ съ честью заботиться о родственникахъ и имуществе умершихъ. Заботиться во всёмъ, чего бы это не касалось, то есть, по любымъ вопросамъ и сферамъ жизни.
И вначале этот ужикъ соглашается ужичествовать. Но читаемъ далее.
Синодальныйъ переводъ:
4:5 Вооз сказал: когда ты купишь поле у Ноемини, то должен купить и у Руфи Моавитянки, жены умершего, и должен взять ее в замужество, чтобы восстановить имя умершего в уделе его.
4:6 И сказал тот родственник: не могу я взять ее себе, чтобы не расстроить своего удела; прими ее ты, ибо я не могу принять.
Церковнославянскийъ текстъ:
4:5 И рече воозъ: въ день въ оньже пристяжеши село от руки Ноеммини, и от руфы Моавитяныни жены умершаго, и сiю достоитъ ти пояти, да возставиши имя умершаго въ наследiе его.
4:6 И рече ужикъ: не возмогу ужичествовати себе, да не разсыплю наследiя моего: ужичествуй себе ты ужичество мое, азъ бо не возмогу ужичествовати.
И сказалъ воозъ: въ день, въ какойъ ты приблизишь въ своё владение поле отъ руки Ноеммини и от рухви Моавитяныни жены умершего (ибо то, что принадлежитъ свекрови, то же принадлежитъ и снохе умершего сына), то эту тебе надлежитъ взять, дабы восстановить имя умершего въ наследие его.
И сказалъ ужикъ: я не смогу ужичествовать себе. Обратите внимание на эту фразу. Онъ сказалъ – себе. Это означаетъ, что онъ не сможетъ быть честнымъ по отношению къ себе. Именно поэтому далее ужикъ говоритъ: не возмогу ужичествовать себе, то есть, быть честнымъ съ собойъ, чтобы не разсыпать наследия своего. Здесь онъ честно признался, что онъ не сможетъ ужичестовать, а это означаетъ, что у него есть какие-то обязательства, что помешаютъ ему быть честнымъ самимъ съ собойъ и со своими ранее данными обязательствами или обещаниями. И поэтому онъ говоритъ: ужичествуйъ себе ты ужичество мое, потому что я не могу ужичествовать.Таковы были правила рода. И правило ужичества рода – одно изъ главныхъ правилъ каждого рода.
И вотъ эти обстоятельства, помешавшие настоящему ужику взять себе ужичество по роду, появились именно благодаря Божьему провидению, какое привлекъ къ этойъ ситуации воозъ теми самыми словами стиха 3:12, где вначале стояло слово «есмь», а затемъ – слово «есть». Именно правильно сформулированнойъ речью воозъ сформировалъ въ пространстве Бога то самое провидение (я называю именно это слово, дабы вамъ, читатели, было легче представить себе этотъ процессъ), что привело къ тому, что у настоящего ужика появились непреодолимые обстоятельства, помешавшие ему взять ужичество на себя. И поэтому право ужичества получилъ воозъ. И онъ его заслужилъ всейъ широтойъ своейъ души, возжелавшейъ помочь рухви во всёмъ.
Читаемъ далее.
Синодальныйъ переводъ:
4:7 Прежде такой был обычай у Израиля при выкупе и при мене для подтверждения какого-либо дела: один снимал сапог свой и давал другому, [который принимал право родственника,] и это было свидетельством у Израиля.
4:8 И сказал тот родственник Воозу: купи себе. И снял сапог свой [и дал ему].
Церковнославянскийъ текстъ:
4:7 И сiе управленiе бысть прежде во Израили о ужичествованiи и о премененiи, еже укрепити всякое слово: и иззуваше мужъ сапогъ свой, и даяше подругу своему ужичествующу ужичество его: и сiе бяше свидетелство во Израили.
4:8 И рече ужикъ воозу: пристяжи себе ужичество мое. И иззувъ сапогъ свой, даде ему.
И такое управление было прежде въ Израиле объ ужичествовании и о пременении, чтобы укрепить всякое слово: и снималъ мужъ свойъ сапогъ и давалъ другу своему ужичествующу ужичество его: и это было свидетельство во Израиле. И сказалъ ужикъ воозу: присоедини себе ужичество мое. И снялъ сапогъ свойъ и далъ ему.
Обратите внимание на фразу «ужичествующу ужичество его». Синодальныйъ переводъ здесь правильно понялъ смыслъ этойъ фразы, написавъ: «которыйъ принималъ право родственника». И то, что синодальныйъ переводчикъ почти правильно понимая эту фразу, все остальные написалъ черезъ «куплю-продажу», свидетельствуетъ о томъ, что такойъ извращённыйъ переводъ делался умышленно.
Обменивались сапогами при томъ, когда нужно было закрепить сказанное слово. Таковъ былъ обычайъ, ибо ничего иного на тотъ моментъ времени люди не придумали, чтобы удостоверивать заключенные договорённости.
А ещё здесь хочу обратить ваше внимание на фразу: «пристяжи себе учижество мое». Вотъ это слово «пристяжи» въ своёмъ составе показываетъ:
«при-» - какъ присоединение, привлечение, приближение къ себе. И ещё «при», какъ приставка къ глаголу, сама по себе является усиливающимъ действие глаголомъ, ибо «при» - это глаголъ, означающийъ повелительную форму глагола «прётъ», то есть, типа «тащи на себе» или, какъ говорятъ русские: «при буромъ», означая сильное и яростное движение следующего за нимъ глагола «стяжи».
А «стяжи» - стягивайъ, притягивайъ. И тоже образъ глаголовъ показывает: къ себе, какъ тянутъ къ себе за верёвку домашнее животное, только очень сильно тянуть, какъ будто, это животное очень упирается. И это – не мудрено, ибо животное привыкаетъ къ одному хозяину, а после его смерти, животное переходитъ къ другому хозяину – ужику, но животному всё новое – впервойъ, и надо привыкнуть къ новому хозяину. Поэтому оно вроде, какъ идётъ, но при этомъ несколько упирается отъ предстоящейъ неизвестности, и его приходится тянуть въ новую для него жизнь. Вотъ такойъ образъ притягивания къ себе ужичества со всеми его обязанностями, правами, обязательствами, заботойъ и ответственностью. А образъ этотъ представленъ вамъ на образе домашнего животного, именно потому, что после смерти умершего, прежде всего, домашнийъ скотъ переходилъ въ наследие сразу же, поскольку его следовало кормить. Ибо если не кормить, то домашнийъ скотъ быстро сдохнетъ. И сразу после смерти хозяина домашнийъ скотъ перетягивали (буквально тащили за верёвку) изъ подворья умершего въ своё стойло, какое находилось у дома того, кто принимал наследие. А ужъ потомъ, спустя время, решали вопросъ съ подворьемъ, кто, какъ и какими силами (какихъ работниковъ) будутъ управлять тамъ, объединять ли подворья или оставить раздельными и поставить управляющихъ надъ ними.
Ещё разъ повторю – учитесь видеть яркими образами. Точно такъ же и съ фразойъ «пристяжи ужичество».
Синодальныйъ переводъ:
4:9 И сказал Вооз старейшинам и всему народу: вы теперь свидетели тому, что я покупаю у Ноемини все Елимелехово и все Хилеоново и Махлоново;
4:10 также и Руфь Моавитянку, жену Махлонову, беру себе в жену, чтоб оставить имя умершего в уделе его, и чтобы не исчезло имя умершего между братьями его и у ворот местопребывания его: вы сегодня свидетели тому.
Церковнославянскийъ текстъ:
4:9 И рече воозъ старейшинамъ и всемъ людемъ: свидетеле вы днесь, яко пристяжахъ днесь вся, яже Елимелехова, и вся елика суть хелеонова и маалонова, от руки Ноеммини:
4:10 ксему же руфь Моавитяныню жену маалоню поемлю себе въ жену возставити имя умершаго въ наследiе его, да не погибнетъ имя умершаго от братiи его и от племене людій его: свидетеле вы днесь.
И сказалъ воозъ старейшинамъ и всемъ людямъ: свидетели вы днёмъ есть здесь и теперь, что пристяжалъ теперь всё, что Елимелехово, и всё, что сутью хелеонова и маалонова, то есть, всё, что имело отношение къ сыновьямъ Елимелеха, какихъ звали хелеонъ и маалонъ, отъ руки Ноеммини:
а также рухвь Моавитяныню, жену маалона, возьму себе въ жёны, чтобы восстановить имя умершего въ наследие его, да не погибнетъ имя умершего отъ братии его и отъ племени людейъ его: свидетели вы теперь днёмъ здесь и сейчасъ – то есть, днесь.
Синодальныйъ переводъ:
4:11 И сказал весь народ, который при воротах, и старейшины: мы свидетели; да соделает Господь жену, входящую в дом твой, как Рахиль и как Лию, которые обе устроили дом Израилев; приобретай богатство в Ефрафе, и да славится имя твое в Вифлееме;
4:12 и да будет дом твой, как дом Фареса, которого родила Фамарь Иуде, от того семени, которое даст тебе Господь от этой молодой женщины.
Церковнославянскийъ текстъ:
4:11 И отвещаша вси людiе иже у вратъ: свидетеле есмы. И старейшины реша: да дастъ Господь жене твоей, входящей въ домъ твой, якоже Рахили и яко Ліи, яже создаша обе домъ Израилевъ, и сотвориша силу во Ефрафе, и будетъ имя въ Вифлеем;:
4:12 и буди домъ твой якоже домъ Фаресовъ, егоже роди Фамарь Иуде, от семене твоего дастъ тебе Господь от рабы сея чада.
И отвечали все люди, что у воротъ: свидетели есть мы. Сразу обращаемъ внимание на слово «есмы» церковнославянского текста. Это древнеславянское слово составлено изъ двухъ словъ: есть-мы, итого «есмы». Всё – просто. И такъ – въ каждомъ слове, нужно только научиться видеть образы словъ, заложенныхъ въ каждое конкретное слово.
И старейшины сказали своё решение (реша): да дастъ Господь жене твоейъ, входящейъ въ домъ твойъ, такъ, какъ Рахили и какъ Лии, кто создали обе домъ Израилевъ, и сотворили силу въ существующемъ веянии Ра, охватывающейъ (Ефраохве, съ буквой «фита»), и будетъ имя въ веющейъ волне имеющейся (Вифлееме): и будетъ домъ твойъ, какъ домъ Фаресовъ, какого родила Хвамарь Иуде, от Семене твоего дастъ тебе Господь отъ рабы этойъ ребёнка (чада).
Эти стихи отсылаютъ события Книги «Руфь» въ самое начало Бытия – первойъ Книги Библии, где рассказывалось о Рахили и Лии. Старейшины сравниваютъ решение вооза жениться на рухви-славянке съ первозданными событиями бытия древнихъ славянъ, возрождающихъ своё семя въ потомкахъ. Ибо Израиль – это Изъ Ра Иль (Иже Люди Богомъ даннойъ жизни – иль, какъ людское поселение), то есть, это – людское поселение изъ РА – изъ Рая Бога и светлойъ энергии Ра. И къ современному Израилю съ его еврейскимъ народомъ, какимъ бы древнимъ по своимъ корнямъ онъ не считался въ вашейъ, люди, современности, это не имеетъ никакого отношения.
Читаемъ далее.
Синодальныйъ переводъ:
4:13 И взял Вооз Руфь, и она сделалась его женою. И вошел он к ней, и Господь дал ей беременность, и она родила сына.
4:14 И говорили женщины Ноемини: благословен Господь, что Он не оставил тебя ныне без наследника! И да будет славно имя его в Израиле!
4:15 Он будет тебе отрадою и питателем в старости твоей, ибо его родила сноха твоя, которая любит тебя, которая для тебя лучше семи сыновей.
Церковнославянскийъ текстъ:
4:13 И поя воозъ руфь, и бысть ему жена, и вниде къ ней: и даде ей Господь зачати, и роди сына.
4:14 И рекоша жены къ Ноеммине: благословенъ Господь, иже не разсыпа ужика твоего днесь, и прозовется имя твое во Израили,
4:15 и будетъ тебе во обращающаго душу и въ прекормленiе старости твоея, яко сноха твоя, возлюбившая тебе, роди сына, яже есть блага тебе паче седми сыновъ.
И взялъ воозъ рухвь, и стала ему женойъ, и вошёлъ къ нейъ: и далъ ейъ Господь зачать и родила сына.
И сказали женщины къ Ноеммини: благословенъ Господь, что не разсыпалъ ужика твоего здесь, и прозовётся имя твоё во Израиле,
и будетъ тебе, какъ бы, въ преображение души (во обращающагося душу) и въ прекормление старости твоейъ, какъ сноха твоя, возлюбившая тебя, родила сына, такъ есть блага тебе более семи сыновейъ.
Синодальныйъ переводъ:
4:16 И взяла Ноеминь дитя сие, и носила его в объятиях своих, и была ему нянькою.
4:17 Соседки нарекли ему имя и говорили: «у Ноемини родился сын», и нарекли ему имя: Овид. Он отец Иессея, отца Давидова.
Церковнославянскийъ текстъ
4:16 И взя Ноемминь отроча, и положи е на лоне своемъ, и бысть ему кормилица.
4:17 И прозваша соседи имя его, глаголюще: родися сынъ Ноеммине. И нарекоша имя ему овидъ: сей есть отецъ Иессеа, отца Давидова.
И взяла Ноемминь дитя, и положила его на лоне своёмъ, и стала ему кормилицейъ. И прозвали соседи имя его, говоря: родился сынъ Ноеммине. И нарекли ему имя овидъ: сейъ есть отецъ Иессеа, отца Давидова.
И вновь мы видимъ, какъ въ церковнославянскомъ тексте написано съ маленькойъ буквы слово «овидъ», какимъ нарекли сына. А синодальный переводъ вновь написалъ съ большойъ буквы, какъ имя собственное. Теперь вы уже понимаете, что здесь вновь вставлено слово, описывающее этого ребёнка – сына. Читайте по-древнеславянски съ расстановкойъ словъ, помещённыхъ въ оправу слова «овидъ»: Онъ – видъ. То есть, это показываетъ, что родившийся сынъ былъ очень похожъ на своего отца, ведь далее стоитъ двоеточие и написано: «сейъ есть отецъ Иессеа, отца Давидова». То есть, этотъ, мальчикъ приобрелъ видъ отца: и внешне (въ схожести чертъ лица и строения тела), и внутренне (въ поступкахъ, словахъ и деянияхъ), и генетически (ибо гены передаютъ видъ, внешнее и внутреннее сходство вида, его определяющие характеристики).
И потому, что Ноемминь была кормилицейъ этого ребёнка (а не нянькойъ, какъ написалъ синодальныйъ переводъ), потому и соседи говорили, что ребёнокъ родился Ноеммине. И поскольку после рождения этого ребёнка, далее въ повествовании ничего не говорится о рухви, то изъ этого следуетъ всего одинъ единственныйъ выводъ: Руфь, какъ её называетъ синодальныйъ переводъ, то есть, рухвь-славянка, какъ её описываетъ церковнославянскийъ текстъ Книги, завершила свойъ ПУТЬ, Ведающийъ Богомъ данную жизнь. Завершила именно темъ, что дала миру своихъ потомковъ.
Синодальныйъ переводъ:
4:18 И вот род Фаресов: Фарес родил Есрома.
4:19 Есром родил Арама; Арам родил Аминадава.
4:20 Аминадав родил Наассона; Наассон родил Салмона.
4:21 Салмон родил Вооза; Вооз родил Овида.
4:22 Овид родил Иессея; Иессей родил Давида.
Церковнославянскийъ текстъ:
4:18 И сiя родства Фаресова: Фаресъ роди Есрома.
4:19 Есромъ же роди Арама: Арамъ же роди Аминадава.
4:20 Аминадавъ же роди Наассона: Наассонъ же роди Салмона.
4:21 Салмонъ же роди вооза: воозъ же роди овида.
4:22 овидъ же роди Иессеа: Иессей же роди Давида.
И далее следуетъ родословная вооза и его родившегося ребёнка, указывающая на ихъ родство въ предкахъ и потомкахъ, происходящихъ ажъ отъ ветхозаветнойъ Лии – Фареса, Есрома, Арама, Аминадава, Наассона, Салмона. Это – имена потомковъ сыновъ, пришедшихъ въ далёкомъ ветхозаветномъ прошломъ въ Египетъ вместе съ ветхозаветнымъ Иаковомъ, въ своё время освободившимся отъ оковъ тьмы. И онъ же – этотъ сынъ овидъ, имеющийъ видъ вооза, огромного, наполненного богатствами и событиями воза на пути, ведающемъ Богомъ данную жизнь, родилъ Иессеа, то есть, того, кто сеетъ это же (И-е-сеа (с-еа)): а этотъ уже родилъ Давида. И здесь слово «роди» указываетъ именно на генетическую составляющую этого рода и на свои внешние и внутренние черты этого вида.
А кто же такойъ этотъ Давидъ? А это – тотъ же утверждающийъ видъ: да-видъ, то есть, да, это – тотъ же видъ славянъ, въ своё время освободившихся отъ оковъ тьмы, ибо его предками были древние славяне, а ни какие не иудеи или израильтяне, либо кто-либо ещё, кто бы что ни утверждалъ. Библия доказываетъ это. Ибо, что посеешь (Иессейъ), то и пожнёшь (Давидъ), поэтому Иессейъ же роди Давида: что посеешь въ генахъ, то и пожнёшь въ утверждённомъ въ реальности виде.
Итакъ, Книга «Руфь» завершается постулатомъ о незыблемости посеянныхъ въ человеке геновъ, формирующихъ видъ. И эти гены вида зависятъ отъ посеянного человекомъ добра, ибо воозъ сеялъ только добро въ своейъ жизни, и поэтому онъ былъ большойъ и наполненныйъ всяческимъ добромъ, словно огромныйъ возъ добра, и путь его былъ добрымъ и Ведающимъ Богомъ данную жизнь.
Такъ сейте же Добро, люди, и ваша жизнь будетъ наполнена огромнымъ возомъ всего того, что вамъ нужно для жизни: и тогда путь вашъ будетъ ведать Богомъ данную жизнь: и тогда ваши гены и весь вашъ видъ будутъ только процветать и преумножаться, ибо въ васъ будетъ Царствовать Добро.
А мы переходимъ къ ЦАРСТВУ. Мы входимъ въ ЦАРСТВО.
Ибо следующая Книга Библии такъ и называется – Царствъ 1-я.
Свидетельство о публикации №124091904212