3. 18. Евгений Онегин Eugene Onegin English transl

ЕВГЕНИЙ ОНЕГИН. СТИХОТВОРНЫЙ ПЕРЕВОД НА АНГЛИЙСКИЙ. EUGENE ONEGIN THE NOVEL IN VERSE BY A.S. PUSHKIN VERSE INTERPRETATION BY LARISSA SENEGAL

Глава III-XVIII

- И, полно, Таня! В эти лета
Мы не слыхали про любовь;
А то бы согнала со света
Меня покойница свекровь. -

"Да как же ты венчалась, няня?"
- Так, видно, бог велел. Мой Ваня
Моложе был меня, мой свет,
А было мне тринадцать лет.

Недели две ходила сваха
К моей родне, и наконец
Благословил меня отец.
Я горько плакала со страха,
Мне с плачем косу расплели,
Да с пеньем в церковь повели.

     *   *   *

Chapter III-XVIII

- Oh, come on, Tanya! In those years past,
Of love we'd heard no word, alas,
Or else my late mother-in-law,
Would've chased me from this world. -

'But how did you wed, Nanny dear?'
- Well, God must have willed it, it's clear.
My Vanya, a boy still so young and bold,
And I, just a girl of thirteen years old.

For two weeks long the matchmaker went,
To my kin, and at last, consent
My father gave, his blessing sent.
With bitter tears I wept in dread,
My braids, with tears, were then undone,
Then with song, to the church we were spun.


Рецензии