Шекспир. Сонет 133 - вольный перевод

Жестоким сердцем ты приносишь боль:
Страдает Муза, я страдаю с ней!
Неужто такова моя юдоль,
И станет Муза рабскою вдвойне?

Я сам не свой от взгляда твоего,
Моё второе "Я" забрать смогла,
Всего лишён: тебя, себя, его -
Тройная пытка очень тяжела.

Я сердце отдаю тебе в залог,
Запри в груди, а Музу мне верни,
Чтоб я её как надобно стерёг,
Тогда в тюрьме не так прискорбны дни.

И всё же находясь в твоей тюрьме,
Невольно всё твоё, что есть во мне.



Sonnet 133

 Beshrew that heart that makes my heart to groan
 For that deep wound it gives my friend and me!
 Is't not enough to torture me alone,
 But slave to slavery my sweet'st friend must be?
 Me from myself thy cruel eye hath taken,
 And my next self thou harder hast engrossed:
 Of him, myself, and thee, I am forsaken;
 A torment thrice threefold thus to be crossed.
 Prison my heart in thy steel bosom's ward,
 But then my friend's heart let my poor heart bail;
 Who'er keeps me, let my heart be his guard;
 Thou canst not then use rigour in my gaol:
 And yet thou wilt; for I, being pent in thee,
 Perforce am thine, and all that is in me.


Конкурс "Шекспириада-133" http://stihi.ru/2024/09/15/6181


Рецензии
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.