Бенедикт Лившиц Дождь в Летнем саду
Бенедикт Константинович (Нахманович) Лившиц родился в Одессе 6 января 1887 года. Окончив Ришельевскую гимназию, он поступил в Императорский Новороссийский университет, через год продолжил обучение в Киеве, но вскоре был отчислен за участие в студенческой сходке. Позже Бенедикт Константинович восстановился и в 1912 году получил высшее образование. Весной 1914 года Бенедикт Лившиц принял православие и взял отчество Константинович в честь крестного отца, профессора Константина Ивановича Арабажина.
Бенедикт Лившиц не познал той славы, которая выпала на долю иных поэтов — его современников. Зато ему удалось получить высочайшую репутацию литературного мастера. Вступив в литературу в 1909 году как вполне сложившийся символист, он, попав в водоворот поэтических экспериментов Давида Бурлюка и других, переходит на эстетические позиции русского футуризма (1912—1914) с тем, чтобы впоследствии найти себя в наиболее созвучной его духу поэтике акмеизма. За годы творческой деятельности поэт опубликовал несколько своих сборников со стихотворениями [1].
Бенедикт Лившиц был мастером поэтического перевода. Верный подлиннику, он как никто умел сохранить динамическое ощущение целостности оригинала и при этом воссоздать его структуру. В 1930-е годы вышли две антологии французской поэзии в переводе Б. Лившица — «От романтиков до сюрреалистов» (1934) и «Французские лирики XIX и XX веков» (1937). Лившиц также переводил грузинских поэтов, был знаком с Тицианом Табидзе и Паоло Яшвили.
В ночь с 25 на 26 октября 1937 года Бенедикта Лившица арестовали за «участие в антисоветской правотроцкистской террористической и диверсионно-вредительской организации», а через год приговорили к высшей мере наказания. 21 сентября 1938 поэт был расстрелян вместе с другими литераторами [2].
В 1957 году Бенедикт Константинович был реабилитирован.
25 декабря 2016 года в Санкт-Петербурге на фасаде дома, где в последние годы жил поэт, установили мемориальный знак «Последний адрес» (Басков переулок, дом 19).
Дождь в Летнем саду
О, как немного надо влаги,
Одной лишь речи дождевой,
Чтоб мечущийся в саркофаге
Опять услышать голос твой!
Мы легковерно ищем мира,
Низвергнув царствие твоё,
И в связке ликторской секира
Утоплена по остриё.
Но плеск — и ты в гранитном склепе
Шевелишься, и снова нов
Твой плен, и сёстры всё свирепей
Вопят с Персеевых щитов:
Ничто, ничто внутрирубежный,
Двухвековой — ничто — союз!
И полон сад левобережный
Мятежным временем медуз.
1915 г.
Летний сад в Санкт-Петербурге — старейший дворцово-парковый ансамбль города. Сад был заложен в 1704 году у летней деревянной резиденции императора Петра I на берегу Невы, на небольшом острове, образованном реками Мойка, Фонтанка и Лебяжьим каналом. Летний сад был задуман как обширная регулярная композиция с геометрической сеткой аллей, разделённых боскетами, фигурными прудами, узорными клумбами и другими атрибутами барочных парков. Летний сад «населён» статуями и ограждён решёткой, где между столбиками римских секир в прутьях изображены на щитах головы Медуз.
В стихотворении Бенедикта Лившица «Дождь в Летнем саду» элементы архитектурного декора сада описываются автором сами по себе, без упоминания, что это архитектурный декор [3, 4].
Поэт показывает украшения на ограде Летнего сада: «и в связке ликторской секира утоплена по остриё», «и сёстры всё свирепей вопят с Персеевых щитов».
Что такое ликторская связка? Ликторский пучок – это пучок связанных прутьев, перетянутых ремнём или шнурком.
Что такое щит Персея? В греческой мифологии богиня Афина дала Персею отражающий зеркальный щит, чтобы помочь ему сразиться с Медузой и убить её.
В стихотворении «Дождь в Летнем саду» присутствует идея борьбы стихии и культуры, тема бунта стихии. Отсюда поэтические образы, непосредственно к описанию предмета не относящиеся («мятежным временем медуз»).
ЭПИТЕТЫ:
дождевая речь;
легковерно ищем;
в связке ликторской;
в гранитном склепе;
нов твой плен;
всё свирепей вопят;
Персеевых щитов;
внутрирубежный союз;
двухвековой союз;
сад левобережный;
мятежное время.
МЕТАФОРЫ, ОЛИЦЕТВОРЕНИЯ:
речь дождя
(«речи дождевой»);
голос сада
(«Чтоб мечущийся в саркофаге
Опять услышать голос твой!»);
сад шевелится
(«ты в гранитном склепе шевелишься»);
изображения на щитах вопят
(«сёстры всё свирепей
Вопят с Персеевых щитов»);
сад полон временем медуз
(«полон сад левобережный
Мятежным временем медуз»);
время медуз.
Источники:
1. Нерлер П. М.: Cor amore. Этюды о Мандельштаме. М.: Новое литературное обозрение, 2014.
2. Э. Шнейдерман. Бенедикт Лившиц: арест, следствие, расстрел // Звезда.1996.№1. С. 82–126.
3. Б. Лившиц. Полутораглазый стрелец. Стихотворения. Воспоминания. Переводы. Сост. Е. К. Лившиц и П. М. Нерлер; примеч. П. М. Нерлера, А. Е. Парниса, Е. Ф. Ковтуна. Л.: Сов. писатель, 1989.
4. Гаспаров М. Л. Избранные статьи. М.: Новое литературное обозрение, 1995.
Свидетельство о публикации №124091901922