Людвиг Уланд. Разбойник

Разбойник

Под кустами аль молодка–
дева ищет первоцветы;
стан, красу её, походку
душегуб блюдёт отпетый–

и под нос себе: "Не трону
будь не ландыши в лукошке,
а брильянты на корону..."–
к ненаглядной вдаль дорожки

льнёт из лесу провожая
вглядом милую в деревню–
чистой страстью возвышая
душу грешную в боренье...

Та из виду пропадает,
да на памяти не тонет,
окаянный же, страдает
ждя поживы в чаще тёмной.

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
илл.от нейросети, "Шварцвальдский
гайдамака с котом", прим.


Der Raeuber

Einst am schoenen Fruehlingstage
Tritt der Raeuber vor den Wald;
Sieh! den hohlen Pfad hernieder
Kommt ein schlankes Maedchen bald.

»Truegst du statt der Maienglocken,«
Spricht des Waldes kuehner Sohn,
»In dem Korb den Schmuck des Koenigs,
Frei doch zoegest du davon.«

Lange folgen seine Blicke
Der geliebten Wallerin;
Durch die Wiesengruende wandelt
Sie zu stillen Doerfern hin,

Bis der Gaerten reiche Bluete
Huellt die liebliche Gestalt;
Doch der Raeuber kehret wieder
In den finstern Tannenwald.

Ludwig Uhland


Рецензии