Шекспир. Сонет 6. Перевод

Руке зимы ты исказить не дай
Лик лета своего! Его цветы
Продистиллируй, в некий влей фиал,
Его украсив перлом красоты.

Нельзя вклад ростовщичеством считать,
Когда плательщик рад платить заём,
Ты народишь детей себе под стать,
И вдесятеро счастья будет в том:

Счастливее ты будешь в десять раз,
В десятерых себя омолодив.
Бессильна будет смерть. Когда пора
Придёт уйти, ты в детях будешь жив.

Не будь упрям! Своей, друг, красоты
Наследником не делай червя ты.

Sonnet 6

Then let not winter's ragged hand deface
In thee thy summer ere thou be distilled:
Make sweet some vial; treasure thou some place
With beauty's treasure ere it be self-killed:
That use is not forbidden usury
Which happies those that pay the willing loan;
That's for thyself to breed another thee,
Or ten times happier be it ten for one;
Ten times thyself were happier than thou art,
If ten of thine ten times refigured thee:
Then what could death do if thou shouldst depart,
Leaving thee living in posterity?
Be not self-willed, for thou art much too fair
To be death's conquest and make worms thine heir.
Sonnet 6 by William Shakespeare в оригинале


Рецензии