Как я переводил поэтическую миниатюру Гейне

Эту миниатюру, Тютчев назвал "С чужой стороны" взятую из сборника Гейне "Книга песней". Перевод был сделан в  1827 году.  В 1821 году Тютчев получив аттестат об окончании университета в 1821 году и поступает на службу в Государственную коллегию иностранных дел. Его отправляют в Мюнхен в качестве внештатного атташе Российской дипломатической миссии. Иными словами, выполняет функции разведчика. Почему этот незначительный текст во всех отношениях привлёк моё внимание? Это был его первый переводческий опыт Тютчева и стихотворение было опубликовано в 1827 году в России. Ходили слухи, что чуть ли не сам пушкин высоко отозвался об этом тексте. Этот текст, позже, почему-то привлёк внимание Лермонтова, Фета и Майкова. Я допускаю, они обратились к этому незначительному тексту из чувства соперничества. Но это уже были подстрочные переводы. Лишь Тютчев в совершенстве владел немецким языком. Из любопытства и я обратился к этомсу литературному недоразумению.
Цикл стихов " Книга песней" Гейне опубликовал в 1827 году и принесла ему поэтическую известность. Тексты охватывают 10 лет ( 1816-1826). А Гейне родился, как известно, в 1797 году. Эта книга стала результатом глубокой любви Гейне к своей кузине, Амалии.
История написания это небольшого текста, который неизвестен российскому читателю. Этот текст Гейне написал в 1822 году и опубликовал его в 1823 году - " Трагедия в дополнение к лирическому интермеццо". Современная исследовательница творчества Гейне, Sonja Gesse-Harm, увтерждает, что этот текст был написан под впечатлением оперы " Любовь из старых добрых времен" по мотивам произведений немецкого писателя и врача David Ferdinand Koreff  ( 1. Februar 1783 in Breslau; † 15. Mai 1851 in Paris). Даже, некоторые немецкие ботаники спорили, какую климатическую область описывал Гейне. Причиной тому стал вид дерева, который представлен Гейне в первой строке. И что же это за дерево? В оригинале это Ein Fichtenbaum, а проще говоря, пихта. В немецком языке "пихта" имеет женский род: die Fichte, der Baum ( дерево) - мужского рода. Пихта имеет прямые высокие стволы высотой до 60-80 метров и диаметром до 3,5 метров. Как  дерево такого размера могло вырасти на скале? А какие деревья Севера мужского рода имеются в немецком языке? Ель, сосна, дуб и все они женского рода, если не приставить к ним Baum. Подстрочный перевод: Пихта стоит одиноко, на севере, на голом холме. Она спит, покрытая  белым покрывалом из льда и снега. Ей снится пальма, которая далеко  растёт на Востоке,одиноко и тихо скорбит на раскалённой скале. Так о чём же этот текст? Из текста понятно, что это сон. А во сне может происходить всякое. И Гейне из пихты жеснкого рода, превращает в дерево мужского рода (Fichtenbaum) Зачем? Пихта на немцеком легко укладывается в ритм текста. Сравним: оргинал-
Ein Fichtenbaum steht einsam
Im Norden auf kahler Hoeh'; и вставляем "пихту" вместо "Fichtenbaum". Получается:

Einе Fichtе steht einsam
Im Norden auf kahler Hoeh';
 
Стоит одинокая пихта, где-то на севере, на голой скале... покрытая покрывалом из льда и снега и ей снится пальма, которая также одиноко стоит где-то на юге на расскалённой скале. Из такого "разворота" речь уже идёт не о любви, а о дружбе, о разлуке сестёр или подруг. Но Гейне страдает от безответной любви и он пихту жеснкого рода превращает в безликое дерево мужского рода. Это же сон!!! Так почему Тютчев обратил своё  внимание на это коротенькое стихотворение? Мне кажется под настроение -тоски по Родине.
«С чужой стороны» Фёдор Тютчев

    (Из Гейне)

    На севере мрачном, на дикой скале
    Кедр одинокий под снегом белеет,
    И сладко заснул он в инистой мгле,
    И сон его вьюга лелеет.

    Про юную пальму все снится ему,
    Что в дальных пределах Востока,
    Под пламенным небом, на знойном холму
    Стоит и цветет, одинока…
М.Ю. Лермонтов:

На севере диком стоит одиноко
На голой вершине сосна.
И дремлет, качаясь, и снегом сыпучим
Одета, как ризой, она.

И снится ей все, что в пустыне далекой,
В том крае, где солнца восход,
Одна и грустна на утесе горючем
Прекрасная пальма растет.
---------------------------------------------------------
А.А. Фет:

На севере дуб одинокий
Стоит на пригорке крутом;
Он дремлет, сурово покрытый
И снежным, и льдяным ковром.

Во сне ему видится пальма,
В далекой восточной стране,
В безмолвной, глубокой печали,
Одна, на горячей скале.
------------------------------------------------
А.Н. Майков

Инеем снежным, как ризой, покрыт,
Кедр одинокий в пустыне стоит.
Дремлет, могучий, под песнями вьюги,
Дремлет и видит — на пламенном юге
Стройная пальма растёт и, с тоской,
Смотрит на север его ледяной.

Армат

На Севере кедр одиноко
заснул на пустынной горе.
Покрытый снегами до срока,
закованный в лёд по весне.

Он грезит о пальме высокой,
которая с солнцем встаёт,
на выжженных скалах Востока
в печальном молчаньи цветёт.


Рецензии