3. 17. Евгений Онегин Eugene Onegin English transl

ЕВГЕНИЙ ОНЕГИН. СТИХОТВОРНЫЙ ПЕРЕВОД НА АНГЛИЙСКИЙ. EUGENE ONEGIN THE NOVEL IN VERSE BY A.S. PUSHKIN VERSE INTERPRETATION BY LARISSA SENEGAL

Глава III-XVII

"Не спится, няня: здесь так душно!
Открой окно да сядь ко мне".
- Что, Таня, что с тобой? - "Мне скучно,
Поговорим о старине".

- О чем же, Таня? Я, бывало,
Хранила в памяти не мало
Старинных былей, небылиц
Про злых духов и про девиц;

А нынче всё мне тёмно, Таня:
Что знала, то забыла. Да,
Пришла худая череда!
Зашибло... - "Расскажи мне, няня,
Про ваши старые года:
Была ты влюблена тогда?"

     *   *   *

Chapter III-XVII

'I can't sleep, Nanny, it's so stuffy here!
Open the window and sit beside me, dear.'
'What is it, Tanya, what's the matter, say?'
'I'm bored, Nanny, let's talk of yesterday.'

'Of what, my Tanya? I used to hold
Many old stories and tales, both true and bold,
Of wicked spirits and maidens fair,
But now my memory's a fading, I swear.

My mind is clouded, Tanya, dark and dim, it's true,
What I once knew, I've now lost view.
A sorry time has come, it's plain to see,
My mind's gone blank... ' - 'Tell me, Nanny,' said she,
'Of your years long past and few,
Were you ever in love then, too?'


Рецензии