Роберт Геррик. Н-119 Смерть Леандра
(Н-119) Смерть Леандра
Когда Леандра взяло море,
Свой лук Эрот отбросил в горе;
Сидел он на одной из скал
И по утопшему рыдал,
Сквозь слёзы глядя на пролив;
Потом, светильник погасив,
Он головой поник на руку
И крикнул, пересилив муку:
"Ах, море злое!" – весь в слезах,
Как если б сам погиб в волнах.
И онемел он в тот же миг –
Слезами скован был язык.
Robert Herrick
119. Leander’s Obsequies
When as Leander young was drown’d
No heart by Love receiv’d a wound,
But on a rock himself sat by,
There weeping sup’rabundantly.
Sighs numberless he cast about,
And, all his tapers thus put out,
His head upon his hand he laid,
And sobbing deeply, thus he said:
“Ah, cruel sea,” and, looking on’t,
Wept as he’d drown the Hellespont.
And sure his tongue had more express’d
But that his tears forbade the rest.
Свидетельство о публикации №124091803450
Картинка печальная, кто художник?
Здесь, кроме двух моментов, всё чётко.
Название - собственно, погребения в стихе нет, есть утонувший Леандр и оплакивающий его Эрот.
"... весь в слезах, Как если б сам погиб в волнах" - одно с другим плохо сочетается, речь о том, что он, глядя на море, будто себя оплакивал, а не Леандра.
Хорошего вечера!
С БУ,
Юрий Ерусалимский 19.09.2024 20:04 Заявить о нарушении
Художник Фредерик Лейтон. «Смерть Леандра». 1887 г. Холст, масло. 33х76 см. Манчестерская художественная галерея. Манчестер. Великобритания
По названию я тоже не понял, почему Obsequies (погребение, погребальный обряд). Взял название из книги 2013 г. Я бы назвал стихотворение "Слёзы по Леандру"...
Насчёт "... весь в слезах, Как если б сам погиб в волнах". В книге 2013 года и у Вас Эрот глядел на Геллеспонт так, как будто он сам погиб в нём. Но у Геррика он не глядел, а, глядя, плакал, как если бы сам утонул в Геллеспонте. Т.е. так сильно плакал, что был весь в слезах, как в солёной воде моря, утонул в слезах, как Леандр в море. Я так понял.
Здоровья и Творчества!
С бу,
СШ
Сергей Шестаков 19.09.2024 21:22 Заявить о нарушении
«он не глядел, а, глядя, плакал» - почему, он и глядел, и плакал, это можно по-разному выразить. Отн. «утонул в слезах», вряд ли это имел в виду Геррик, но тут могу ошибаться.
Юрий Ерусалимский 19.09.2024 22:39 Заявить о нарушении
Название ставлю "Смерть Леандра".
Последнее слова перед "как" у Геррика "плакал" (Wept as), поэтому больше склоняюсь к своей версии перевода. Почти уверен...😁
Сергей Шестаков 20.09.2024 06:38 Заявить о нарушении