3. 16. Евгений Онегин Eugene Onegin English transl

ЕВГЕНИЙ ОНЕГИН. СТИХОТВОРНЫЙ ПЕРЕВОД НА АНГЛИЙСКИЙ. EUGENE ONEGIN THE NOVEL IN VERSE BY A.S. PUSHKIN VERSE INTERPRETATION BY LARISSA SENEGAL

Глава III-XVI

Тоска любви Татьяну гонит,
И в сад идет она грустить,
И вдруг недвижны очи клонит,
И лень ей далее ступить.

Приподнялася грудь, ланиты
Мгновенным пламенем покрыты,
Дыханье замерло в устах,
И в слухе шум, и блеск в очах...

Настанет ночь; луна обходит
Дозором дальный свод небес,
И соловей во мгле древес
Напевы звучные заводит.
Татьяна в темноте не спит
И тихо с няней говорит:

     *   *   *

Chapter III-XVI

Tatyana, persecuted by love's yearning,
She does stray to the garden,
Suddenly she lowers eyes that languish,
And further steps, she finds no wish.

Her breast heaves up, her cheeks are staring
With passion's instant flaring,
Her breath within her lips is stayed,
A buzzing in her ears, a light displayed...

Night will descend; the moon will roam,
A watchful guard across the sky,
And in the dark, the nightingale's home,
Will weave its melodies on high.
Tatiana in the dark does lie awake,
And whispers softly to her nurse, and spake:


Рецензии