Сонет Шекспира 23

18.09.2024.
Бруна-Перевод

Когда актёр на сцене слаб и слеп
От страха, также нем, забывши роль,
Стоит столбом, внутри же ярость, гнев
Кипят, ведь он талантлив, как король,

Так иногда случается со мной:
Из страха пред доверием, сказать
Я забываю про свою к тебе любовь,
Под бременем её я, словно гад.

О! Глянь, мой взгляд всегда красноречив,
Немой предвестник пульса, что в груди,
Он ищет воздаянья, в нём молитв
Язык нездешний, что взывает о любви.

Учись читать в молчании «люблю»,
Глазами слышать смысл «боготворю».

Sonet 23 Shakespeare

As an unperfect actor on the stage,
Who with his fear is put beside his part,
Or some fierce thing replete with too much rage,
Whose strength's abundance weakens his own heart;

So I, for fear of trust, forget to say
The perfect ceremony of love's rite,
And in mine own love's strength seem to decay,
O'ercharg'd with burthen of mine own love's might.

O! let my looks be then the eloquence
And dumb presagers of my speaking breast,
Who plead for love, and look for recompense,
More than that tongue that more hath more express'd.

O! learn to read what silent love hath writ:
To hear with eyes belongs to love's fine wit.

Пояснение.
Слово "гад", как и слов "люблю, боготворю" нет в оригинале,
но Шекспир кроме того, что лирик, также и сын своего времени, где ирония и шутка, порой грубая, очень характерны для применения в творчестве. В том числе и любовной лирике, именно так я считываю послания Вильяма, и потому без стеснения выбираю такие резкие метафоры, чтобы вместо розовых соплей, коими часто-густо наполнены ассоциации с сонетами, признания в любви воспринимались, как настоящая, живая, человеческая речь, которой присуще острое словцо. :-)


Рецензии